目前分類:未分類文章 (3248)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=902839&day=2015-08-01

◎周虹汶

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13342&path=h

中國股市大起大跌,暗潮洶湧。英文裡有很多「生動」的字,一語道破。先前我們談過動詞,像rise、climb、go up/down、drop這類基本用字,今天先來看較具挑戰性的形容詞。看到這些字,經濟的動盪、股市的漲跌,驚心動魄的市場變化彷彿歷歷在目:

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13303&path=h&CSRT=16931278301149574532

VoiceTube 整理幾個有關夏天大家容易犯錯的英文句子,把這些學起來,下次使用英文更到位!

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13273&path=h&CSRT=16931278301149574532

一 個學生和他的老師說“I seldom speak English”,他其實想表達自己至今英文不夠好,原因是「我很少說英文。」這句話文法雖然對,但卻是很生硬的一句話。好幾個外籍同事都問過,為什麼台 灣人這麼愛用seldom?原來seldom不是英國人、美國人的生活用字。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13268&path=h&CSRT=16931278301149574532

歷經21天、近3,400公里的環法自行車賽(Tour de France),在英國Sky車隊的Chris Froome車手,奔馳通過巴黎香榭麗舍大道終點線之後結束,而他則是披上象徵總冠軍榮耀的黃衫(yellow jersey)。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13236&path=h&CSRT=6479168528849503347

會議進行到一半,外籍同事Wilson忽然轉頭小聲告訴志明他必須去 ”answer call of nature”,由於接下來就輪到他們這個部門上台做簡報,志明很不希望Wilson離席,忍不住追問:”Who’s calling you?Could you call him back after the presentation?” 只見對方面有難色,說了句:”Sorry, I really need to relieve myself. I’ll be right back.” 就迅速走出去,留下志明一臉困惑…...

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13198&path=h&CSRT=16598455189896963733

「green bean 不就是『綠豆』嗎?drawing room 一定是『畫室』吧?」、「這些字一看就知道是什麼了,很簡單啊!」小心!如果你真的這麼認為,就表示你被「假朋友」騙啦!

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=900262&day=2015-07-23

◎國際新聞中心

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13183&path=h

很多學生英文明明就不錯,但聽起CNN或BCC這樣的新聞報導,還是覺得吃力。我們發現,他們最大的問題不在於英文不夠好,而在於對專有名詞的掌握度不高,新聞報導裡很多新的地名、人名、產品名,但台灣的英文老師常告訴學生,專有名詞不重要。你可以不必背專有名詞,但耳朵一定要訓練出對新出現名詞的敏感度。以下列出常念錯國家或城市的名字,唸不對,外國人在說這個字時,你可能就不知道他在說什麼:

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13167&path=h

《小小兵》(Minions)是今年暑假的動畫大片,此片因2010、2013 年的電影《神偷奶爸》(Despicable Me)系列票房亮眼所推出的「外傳」。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

精英翻譯出自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13198

 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13137&path=h

有些英文句子文法沒錯,錯在邏輯。談論自己工作經驗時,說「我加入這公司三年了。」 很多人想到「加入」、「參加」,直覺就會用join:

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13110&path=h

不管是到國外旅遊、遊學、留學或出差,使用到英語的機會越來越多。在台灣我們所學的大部份為美式用語,因此去英國的時候就會感覺到很生疏。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=897943&day=2015-07-15

◎魏國金

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=897627&day=2015-07-14

◎李信漢

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=897352&day=2015-07-13

◎管淑平

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13099&path=h

最近遇到想把英文學好的人,不全然只為了工作。 越來越多商業人士說,學好英文是一種自我成就感的追求,尤其出國旅行時,隨心所欲溝通,沒有語言障礙,就能玩得更開心。今天幫大家選出國旅行時錯誤英文的經典句,看看自己說得對不對。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13078&path=h

email是國際職場上用來溝通的利器,多益測驗的閱讀測驗中也常會出現email題型。email的寫作不需要長篇大論,也不需要璀璨的佳句,而是要辭能達意的正確英文句子。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13059&path=h

我們常在報告結束時問聽眾:「有沒有任何問題?」這句的英文到底是“Any question?”還是 “Any questions?”有讀者寫信問,any到底要加單數名詞還是複數名詞?好像比較常聽到加s?還是說因為句尾加s聽起來比較像native speaker?

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13027&path=h

(法國-男)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()