目前分類:未分類文章 (3248)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13018&path=h

常常聽到同事(或自己在內心)哀嘆工作很多,loading 很重嗎?這樣講其實不對唷!除了工作量以外,VT小編還要告訴你其它台灣人常常掛在嘴邊,但其實是錯誤的英文!

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12995&path=h

有些字的錯誤率非常高,高達九成的人都會弄錯。 我們發現這些動詞有一共同特徵,就是大部分人以為後面要加介系詞,其實不用。 這與它們是不是及物動詞有關,但硬背及物、不及物,就無法在需要的那一瞬間用對動詞。 怎麼弄通,然後脫口而出,才是對的英文!

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12943&path=h

跟外國朋友傳訊息時,有沒有常常被他們的各種縮寫搞得一頭霧水呢?be right back 、in my opinion...還在慢慢的把每個字母打出來嗎?

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12936&path=h

(台灣)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12897&path=h

常有學生問:「到底要不要矯正口音?」不同國籍的人說英文,本來就會有不同的口音。當今潮流越來越強調尊重多元,也越來越能欣賞不同的口音。你可以保留你的口音,但是你的重音一定要對,別人才聽得懂你在說什麼。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=893395&day=2015-06-29

◎管淑平

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=893683&day=2015-06-30

◎李信漢

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=894012&day=2015-07-01

◎魏國金

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=894324&day=2015-07-02

◎國際新聞中心

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=894635&day=2015-07-03

◎張沛元

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=894908&day=2015-07-04

◎周虹汶

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=895161&day=2015-07-05

◎顧佳欣

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=895398&day=2015-07-06

◎管淑平

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=895666&day=2015-07-07

◎李信漢

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12882&path=h

英文裡有句俚語是It’s all Greek to me,意思是「我聽不懂──因為聽起來如希臘文一般難懂」。希臘債務危機舉世矚目,幾個常聽到的詞彙,很容易在與國際客戶談話的內容中出現。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12859&path=h

有人請你介紹自己,假如你一開口就來個"My name is OOO." 很抱歉,這很弱。有些答案,看似理所當然,一旦你那樣想,就暴露了英文的弱點和溝通的弱點。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12781&path=h

速食連鎖業的龍頭麥當勞(McDonald’s)驚傳要撤出台灣,消息一出,引起高度關注。原來,這是麥當勞總公司的全球重整計畫:在台的子公司要撤出台灣,經營權將易手,而350家直營店也將出售。所以,未來仍可吃到麥當勞叔叔製做的漢堡、雞塊與薯條。但是「麥當勞撤出台灣」的新聞,卻撼動了人心。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12841&path=h

開開心心出國玩,卻常常因身處在異鄉的機場或是搭飛機無法順利溝通而感到掃興嗎?

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12845&path=h

大家好!我是陳元昊!你們的美國代表

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

宏浩翻譯 引用自 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12796&path=h

我們講英文為什麼會犯錯? 答:因為很多人都是「中文思考」。再問,什麼是中文思考?大家就答不出來了。 我們會覺得自己的英文很中式,一個很重要的原因是「選字」,或者更精確一點,是選錯了字:以為「有」=have,「讓」=let,「放」=put。 錯了!學英文和學數學不一樣,中文和英文中間沒有一個絕對的等號。英文裡用put強調「放置」的動作,而中文的「放」可以是「放」的動作也可以是狀態。 先來看這張圖:

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()