close

資料來源:http://englishhome.org/archives/7204

 

A:嚴格來說,one and a half dozen 是 7 (1+6=7),但有人可能會將它看作「一又二分之一打」(1.5×12=18)。為了避免產生模擬兩可的情況,諸如 three and a quarter 和 four and a half 這樣的量詞都應該加上連字號,使其成為複合形容詞,以消除歧義,如 two-and-a-half cakes (2.5 個蛋糕) 或 3-and-a-quarter kilometers (3 又 1/4 公里,即 3.25 公里)。

不過,必須注意的一點是,複合形容詞及其所修飾的名詞之間不可用連字號連結。例如:

  • Three-and-a-half thousand (3,500) (正) - 這裡被修飾的名詞是 thousand。這就是 three-and-a-half 和 thousand 之間沒有連字號的原因。
  • Three-and-a-half-thousand students (3,500 個學生) (正) - 這裡的複合形容詞是 three-and-a-half-thousand,而 thousand 是這個修飾 students 的形容詞的一部份。
  • 2-and-a-quarter million (2,250,000) (正)
  • 2-and-a-quarter-million kilograms (2,250,000 公斤) (正)
  • one-and-a-half dozen (18) (正)
  • one-and-a-half-dozen eggs (18 個蛋) (正)
  • Three and a half thousand (3,500) (誤) - 嚴格來說,three and a half thousand 是 3 加 500 等於 503。
  • 3 and a quarter million (3,250,000) (誤) - 嚴格來說,這是 3 加 250,000 等於 250,003 (3 and 250,000 equal 250,003)。
  • one and a half dozen (18) (誤) - 嚴格來說,這是 1 加 6 等於 7 (1 and 6 equal 7)。

 

資料來源:http://englishhome.org/archives/7204

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()