資料來源:http://englishhome.org/archives/7126

 

離正確或成功只差一步。

註:這成語及其後來衍生的變體 (variant) “nice try, but no cigar" 皆起源於 20 世紀中期的美國,當時遊樂場或市集的攤位設置遊戲讓顧客玩並以雪茄做為獎品,如類似現今的套圈圈,當顧客差點套中時,攤位老闆或服務人員往往會說 “close, but no cigar" (差一點,但還拿不到雪茄)。日常生活中讓別人猜某個數字或某件事,當他們猜得很接近時,也可用這成語,相當實用也很傳神。

Close, but no cigar 於 1935 年才首次出現在出版品,但自大約 1949 年起,美國報紙即廣泛使用這成語,包括用它來表示「千鈞一髮」(close call) 的意思。

  • A: Guess who I took for dinner last night. (猜猜我昨晚帶誰共進晚餐)
    B: My sister? (我妹?)
    A: Close, but no cigar. (很接近了)
    B: Who then? (到底是誰?)
    A: Your wife. (你太太)
  • Amy: How did you do in the contest? (你的比賽怎麼樣?)
    Paul: Close, but no cigar. I got second place. (差一點就是冠軍。我得到第二名)

 

資料來源:http://englishhome.org/archives/7126

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()