宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12995&path=h

有些字的錯誤率非常高,高達九成的人都會弄錯。 我們發現這些動詞有一共同特徵,就是大部分人以為後面要加介系詞,其實不用。 這與它們是不是及物動詞有關,但硬背及物、不及物,就無法在需要的那一瞬間用對動詞。 怎麼弄通,然後脫口而出,才是對的英文!

1.contact 與…...聯絡
請盡快和我們聯絡。

(X)Please contact with us as soon as possible.
(O)Please contact us as soon as possible.

你還可以這樣說:Please contact us at your earliest convenience.

為什麼會錯? 主要原因,第一: 以為contact 這個字中文的意思是「聯絡」,其實應該改成「與......聯絡」,當動詞的時候,它本身就有「與......」的意思,不需要再加上with。 第二:被名詞誤導了。請看例句:

He tried in vain to get into contact with the local branch.(他試圖與當地分部取得聯絡,但沒有成功。)

2.discuss 討論
我不想在電話裡討論這件事情。

(X)I don’t want to discuss about it on the phone.
(O)I don’t want to discuss it on the phone.

discuss這個動詞特別的地方是,它後面一定要有受詞。和talk比較起來,discuss的目的性更強,它不是隨意閒聊,而是有目的的談,所以一定要有受詞。就算沒有,也要加上像it或this這類的虛詞。例如:

Let’s discuss this face to face. (我們面對面討論吧。)

3.emphasize 強調
他強調準時的重要性。

(X)He emphasizes on the importance of punctuality.
(O)He emphasizes the importance of punctuality.

有幾個30幾歲的學生說他們高中課本emphasize的例句就錯了,所以錯誤一直延續。emphasize和discuss一樣是及物動詞,既然是強調,就一定有強調的主體。 再舉一例強化大家的印象:

They emphasized positive thinking.(他們強調正向思考。)

當名詞後面接介系詞on,可以這樣用:

He put a lot of emphasis on the importance of punctuality.

4. Lack 缺乏
他缺乏實戰經驗。

(X)He lacks of practical experience.
(O)He lacks practical experience.

lack 當動詞時,後面不需要任何介系詞。 如果一不小心說成lack of,其實是把名詞和動詞搞混了。 lack當名詞時,就的確要和of連用,例如:

The lack of money will certainly sink the plan.(資金短缺會毀了這個計畫。)

還有一個容易被誤導的是,lacking可以當形容詞,be lacking in也是正確的用法,我們看看例句: You will not be lacking in support from me. (我會一直支持你。)

你也可以不要管「及物」還是「不及物」,畢竟講英文時沒有時間思考,多念幾次“Please contact us……” “I will contact you……”“Let’s discuss it…...”並自己練習造句,必要時就能靠語感不假思索地說出口了。

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12995&path=h

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()