close

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13018&path=h

常常聽到同事(或自己在內心)哀嘆工作很多,loading 很重嗎?這樣講其實不對唷!除了工作量以外,VT小編還要告訴你其它台灣人常常掛在嘴邊,但其實是錯誤的英文!

1. 「工作量」好大不是 heavy loading

相信只要是上班族都聽過別人說,老闆一直增加我的loading,或是唉嘆天天都要加班,loading 很重云云,但其實這樣說是錯誤的。

我們先來看看 loading在牛津字典的解釋和例句:

Extra money that somebody is paid for their job because they have special skills or qualifications(某人因擁有特殊技能或是資格而得到的津貼。)

例句:A salary loading may be paid to teaching staff.(薪資津貼可能會支付給教職人員。)

而以美式英語為主的韋氏辭典對loading的定義如下:

a cargo, weight, or stress placed on something(貨物、重量或是壓在東西上面的壓力)

雅虎奇摩字典對於 loading 的定義和韋氏辭典相近,為「裝貨」的意思。

所以,如果某人說自己的 loading 很重,困惑的老外(native speaker) 恐怕無法投以同情的眼光!而正確的用字是 workload 才對!

再來,我們也來看看 workload 在牛津字典的解釋:

the amount of work that has to be done by a particular person or organization(某人或某機構的工作量)

牛津字典的例句也明確地告訴我們,「沈重的工作量」就是 a heavy workload

劍橋字典的解釋和例句如下:

the amount of work to be done, especially by a particular person or machine in a period of time

例句:Teachers are always complaining about their heavy workloads.(教師總是抱怨他們繁重的工作。)

看到這裡,不知道讀者有沒有注意到,workload 是可數名詞,在使用的時候要加s或是前面用冠詞喔。

最後,儘管蘋果執行長賈伯斯在對史丹佛大學演講的時候,鼓勵大家 follow your heart,不過TED演講者也提醒我們,不要只追隨熱情,而是要在工作和生活中取得平衡 (work-life balance)。

2. 穿得很「時尚」不可以說 you look fashion

要稱讚人家穿的很時尚,不應該用 fashion,而是要用 fashionable 這個字,原因是前者是名詞,後者是形容詞。

例句:You look fashionable.(你看起來很時尚。)

如果真的很想用到 fashion 這個字,可以參考下面的說法:

You have a good sense of fashion.(你很有時尚感。)

3. 什麼!喝湯不是 drink soup

對華人來說,喝湯和喝茶、喝汽水、喝果汁一樣,都是一樣的動作,但是為什麼英文中,喝茶、喝汽水、喝果汁是用 drink,但是喝湯卻是用eat這個動詞?

問題是出在容器。湯汁通常是裝在碗裡,而且會使用到湯匙等餐具,所以是用 eat,而飲料則是裝在杯子裡,所以用 drink。所以,如果有人把湯裝在馬克杯 (mug) 裡面,那你就可以說 drink soup。不過一般來說,eat soup 還是比較常用的說法,請大家要學起來唷!

作者:Estella Shen
資料來源:Word Reference牛津字典劍橋字典

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13018&path=h

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()