宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13183&path=h

很多學生英文明明就不錯,但聽起CNN或BCC這樣的新聞報導,還是覺得吃力。我們發現,他們最大的問題不在於英文不夠好,而在於對專有名詞的掌握度不高,新聞報導裡很多新的地名、人名、產品名,但台灣的英文老師常告訴學生,專有名詞不重要。你可以不必背專有名詞,但耳朵一定要訓練出對新出現名詞的敏感度。以下列出常念錯國家或城市的名字,唸不對,外國人在說這個字時,你可能就不知道他在說什麼:

1.Uruguay

注意:烏拉圭的烏唸成「優」而不是 「烏」。「圭」字發音像「怪」而不像「圭」,因為這是一個西班牙字,同樣地,巴拉圭Paraguay念 ['pærəɡwaɪ]。

2.Malaysia

我們太熟悉馬來西亞這個中文名稱,所以講成英文的時候,難免受中文影響,把「來」念成 [laɪ],其實它更接近「雷」,「西亞」兩字也輕輕地發成[ʒə]。

3.Chile

這名字照理不會錯,因為它的中文和英文很接近,但很多人看了英文字之後,反而就被字尾e誤導了。這個字照音感直覺念,就是 [ˋtʃɪlɪ],也是一種辣椒沒錯。

4.Italy

義大利Italy這個字的重音在I而不在a,它比較像「義的利」,照著中文直念的人,常常別人談到此國時會聽不到這個字,因為重音不同,完全聽不出來是同一個字。

5.Iraq

伊拉克和伊朗都是I開頭,這個I都要念「伊」而不是「埃」。

6.Sweden

北歐的瑞典Sweden,很容易看到字就聯想到中文發音,說成[ˋswɛdn],不對,這裡第一個e發成長音[i],比較少見,所以也容易錯。

7.Seoul

首爾是韓國首都,這個字很多人念得像Sour,那就變成了「臭酸」。這個字的音其實很美,和Soul靈魂這個字念法一樣 [sol]。

跟著多念幾遍,開始注意英文新聞裡國家、城市的名字,英文能力A到A+,就是從專有名詞開始的。

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13183&path=h

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()