◎周虹汶

 

Following the example set by Paul the Octopus, Watson the sea-lion hopes his nose for winners will bring him international stardom - and a few extra fish - as he predicts the outcome of France’s games in the Euro soccer championship.

 

跟隨章魚保羅立下的典範,海獅華生希望牠的贏家鼻能帶給牠國際巨星地位─和一些額外的魚─當牠預測法國在歐洲足球錦標賽的踢球結果。

 

Weighing in at a sprightly 350 kg, the middle-aged mammal, residing in a zoo in the eastern French town of Amneville, accurately forecast France’s passage to the quarter-finals of the 2014 World Cup, calling each game right until the French were knocked out 1-0 by Germany.

 

生氣勃勃、重達350公斤,這隻住在法國東部城鎮昂內維爾一家動物園的中年哺乳動物,準確預測法國踢進2014年世界盃8強,且每場比賽都正確預測出結果,直至德國以1比0踢走法國。

 

He signals his choice by picking up one of three ice-boxes bearing the flags of the rival teams and a "draw" sign.

 

牠藉著從帶有對戰隊伍之旗幟及平手標誌的三個冰桶中挑出一個,告知牠的選擇。

 

Zoo keeper Pablo Joury hopes Watson will be a worthy successor to the German octopus, who accurately predicted Germany’s 2010 World Cup run and became a celebrity before dying a few months later.

 

動物園管理員巴勃羅.朱瑞希望華生會是那隻德國章魚的稱職繼承者,章魚保羅準確預測出德國在2010年世界盃的賽事,聲名大噪不過幾個月後就死去。

 

For Friday evening’s opening match between France and Romania, Watson picked his home country, the favorite, to win. The tournament runs from June 10 to July 10.

 

週五晚間法國對羅馬尼亞的開幕賽,華生選牠的母國、也是被看好的法國獲勝。這次錦標賽從6月10日踢到7月10日。

 

If his winning streak lasts, Watson could have a long career. He turned 15 on June 1, just middle-age for a sea-lion. (Reuters)

若牠的勝績持續,華生可能有較長職涯。牠6月1日滿15歲,不過是一隻海獅的中年。(路透)

 

新聞辭典

 

stardom:名詞,指明星地位、群星。例句:She shot to stardom on Broadway in that play.(她演出那齣劇而在百老匯一炮而紅。)

 

worthy:形容詞,指應得、值得、可尊敬、配得上、相稱;名詞,指傑出人物、偉人。例句:In all respects she is more than worthy of you.(從各方面來說,她配你綽綽有餘。)

 

streak:名詞,指條紋、不好的特徵傾向、不斷經歷成功或失敗的一段時期;動詞,指快速移動、使佈滿條紋。例句:A violent streak of pain ripped through his whole body.(一陣劇痛傳遍他全身。)

 

宏浩翻譯引用自 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=1001917&day=2016-06-18

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()