◎周虹汶

 

As diplomatic faux-pas go, it’s a delicate one.

儘管是外交失禮,意義卻很微妙。

Ahead of the Jewish new year next month, the U.S. embassy in Tel Aviv sent gift baskets to a number of Israeli organizations, as it does every year. Among the recipients was Peace Now, a group opposed to Israeli settlements in the occupied West Bank.

在下月的猶太新年來臨以前,美國駐特拉維夫大使館一如往年送了禮物籃給一些以色列組織。收件者包括「現在和平」,一個反對以色列在所佔領的(約旦河)西岸設立以色列屯墾區的團體。

There was only one problem - among the gifts in the basket was a bottle of wine made in an Israeli settlement.

只有一個問題─籃中禮物有一瓶酒是在以色列一處屯墾區製造。

"I’m sure it was an honest mistake," said a member of Peace Now, one of several NGOs to receive the basket, emphasizing that the organization did not want to make a fuss about it.

做為收到那籃子的幾個非政府組織之一,「現在和平」一名成員說:「我很確定這是一個無心之過」,並強調該組織不想就此小題大作。

An embassy official confirmed the baskets had been sent out, saying they were purchased from a vendor who put together the contents, which were not checked before distribution.

大使館一名官員確認,籃子已被寄出,並說它們是從一個把內容物組合在一起的供應商買來,分送前未做檢查。

"This should in no way be interpreted as a change of our policy on settlements, which is long-standing and clear," the official said.

這位官員說:「這絕對不該被解讀成我們對屯墾區的政策轉變,該政策是長期存在且清楚明白的。」

The U.S. State Department has repeatedly stated its opposition to Israel’s settlement building, which it regards as an obstacle to any peace with Palestinians seeking a state in territory captured by Israel in a 1967 war. (Reuters)

美國國務院一再表明反對以色列興築屯墾區,視之為與巴勒斯坦人間的和平障礙,巴人試圖在以色列於1967年戰爭奪走的土地上建立國家。(路透)

新聞辭典

faux pas:名詞,失言、失禮、失態。例句:He made some remark about my wife’s family, and then realized he’d made a serious faux pas.(他對我太太的娘家品頭論足,然後發現自己犯了社交大忌。)

honest mistake:名詞片語,指無意造成的錯誤。例句:She made an honest mistake. Let it go!(她不是故意犯錯的。算了吧!)

fuss:名詞,指大驚小怪、小題大作的人、忙亂;動詞,庸人自擾、焦急、煩躁、抱怨。fuss over somebody/something指過分操心、極度關注某人/某事。例句:His parents couldn’t fuss over him enough.(他的父母對他百般溺愛。)

 

宏浩翻譯引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=1035418&day=2016-09-24

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()