宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13785&path=h
很多人習慣在email結尾前,會加一句please advise,以為這樣更顯得謙虛禮貌,例如:
宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13785&path=h
很多人習慣在email結尾前,會加一句please advise,以為這樣更顯得謙虛禮貌,例如:
宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13756&path=h
某一天到筆電代工大廠辦講座,主題是「Socializing - 高手聊天三部曲!」,當天所有同仁被要求要跟不認識、不熟、或是想認識的人坐在一起。我看著大家說:Now, just look around. Tell me. Can you socialize with people next to you?由於旁邊都坐著不認識的人,同仁幾乎都搖頭,連看一下彼此都會不好意思。
宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=911557&day=2015-09-01
◎李信漢
宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13645&path=h
你覺得哪些英語發音錯誤最讓人難以忍受?英語發音錯誤其實隨著時代不同而有變化。例如,過去最流行的錯誤是把cancel念成cancer,把confirm說成了conform。近幾年來最常見的錯誤,除了Skype、App這類專有名詞的念法之外,我們在學員間做了簡單的調查:哪些錯大家覺得最刺耳?
宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13592&path=h
take down 明明又短又簡單,合在一起就看不懂?take 怎麼加了介係詞就翻臉不認人,原本簡單的單字意思都變得不一樣?
宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13574&path=h
中文寫作裡有一個值得遵循的準則,叫作「言簡意賅」,意思是要鼓勵人們說話或寫文章時注重簡明扼要。在英文修辭學中也強調減少贅語(redundant words),用越短的句子表達出精準的語意,代表說話者的語言功力。
宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13541&path=h
台北市自來水在蘇迪勒颱風過後,污濁了好幾天,使百萬市民們喝了黃黃的泥水,並且造成賣場的搶水風潮。出身急診室,強調凡事都要按照SOP流程進行的市長柯文哲飽受抨擊,質疑其SOP失靈、破功與柯市府的螺絲沒拴緊。
宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=905522&day=2015-08-11
◎李信漢
宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=905279&day=2015-08-10
◎管淑平
宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13490&path=h
Can you cover me?
宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13448&path=h
現在最夯的療癒新品是給大人的著色本!沒有畫筆和時間的限制,隨手拈來即可一畫,而且心情立刻放鬆。著色本裡的圖案都很精細,塗鴉上色之後的成就感,令上班族趨之若鶩。
宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13445&path=h
商場的口吻處處玄機,《經濟學人》上有一篇文章,談怎麼解讀英國人的修辭。例如,英國人說 "Very interesting",你以為是「真是有趣」,真正的意思是「我才不信!」 英國人如果說 "I'm sure it's my fault",你以為他認錯了,而他真正的意思卻是「你錯了,趕快道歉!」
宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13397&path=h
You are green是什麼意思?乍看之下好像跟顏色有關,其實真正的意思跟顏色大不同!
宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13386&path=h
中颱蘇迪勒來襲,國際媒體關注,USA Today(今日美國報)用了一個標題:Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan,有些台灣媒體直接就把它翻成「蘇迪勒颱風把台灣當『死亡目標』」。 一時人心惶惶,像是有什麼恐怖攻擊來襲。
宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=903088&day=2015-08-02
◎顧佳欣