英譯:
come out in the wash

註:本成語原指衣服等上面的髒東西被洗掉。除「水落石出;真相大白」外,它還意為「(問題或憂慮的原因) 獲得圓滿解決」,如 Don’t worry about that problem. It’ll all come out in the wash. (別擔心那個問題。它會獲得圓滿解決的)。

例句:

  • The real reasons for Megan’s resignation will come out in the wash. (梅根辭職的真正原因將會水落石出)
  • We don’t want the police to investigate, because we’re afraid of what might come out in the wash. (我們不想要警方進行調查,因為我們怕事情可能真相大白)

 

資料來源:http://englishhome.org/archives/7299

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()