宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13273&path=h&CSRT=16931278301149574532

一 個學生和他的老師說“I seldom speak English”,他其實想表達自己至今英文不夠好,原因是「我很少說英文。」這句話文法雖然對,但卻是很生硬的一句話。好幾個外籍同事都問過,為什麼台 灣人這麼愛用seldom?原來seldom不是英國人、美國人的生活用字。

有 一個英國人叫Christopher Winnon,足跡遍及亞洲,蒐集很多華人說英文的錯誤例句,這位文法專家出了一本書叫《88 Easy Ways to Instantly Improve Your English》。這本書的序文裡提到,華人學生常常不注意詞義的輕重,濫用某些單詞,例如seldom(很少)。母語是英文的人很少用seldom。

我很少有機會和外國人交談。一般人會直接說:
(X)I seldom have the chance to talk to a foreigner.

而老外可能會說:
(O)I don't get the chance to talk to a foreigner very often.

用not very often會比seldom自然很多。你也可以用hardly ever或rarely,這兩個字意思也是「很少」,它的出現機率其實比seldom高很多。你可以在英國國家語資料庫(British National Corpus)找到一個字出現的頻率,我們來比較這幾個副詞:

為什麼大家這麼愛用seldom呢?查了一下台灣國中小必背的1200個單字裡,既沒有hardly,也沒有rarely,但有seldom,而且在歷屆全民英檢考題出現的頻率很高。

那什麼時候用seldom呢?在書面上,非常正式的場合還是可以用。

朗文現代詞典上說“Seldom is more formal or literary.”,指Seldom比較正式而且書面。

The FreeDictionary則說“Seldom is not normally used in conversation. Instead people say hardly ever.”,指Seldom一般不用在口語上,人們會用hardly ever。例如:

I hardly ever go to the cinema.(我很少去看電影。),這樣說又比“I rarely go to the movie.”更自然些。

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13273&path=h&CSRT=16931278301149574532

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()