◎張沛元

 

PepsiCo Inc. is trying to tap 1990s nostalgia to give its sagging soda sales a jolt.

百事可樂公司正善加利用1990年代的懷舊情緒,藉此提振該公司下滑的碳酸飲料業績。

 

The snack-and-beverage giant said Wednesday that it is bringing back Crystal Pepsi, the colorless cola that was launched in 1992 with great fanfare before sales quickly fizzled.

這家零食暨飲料巨擘週三表示,正讓這款在1992年隆重推出、但隨即銷聲匿跡的無色可樂重返貨架。

 

This time, it will be sold for a limited time in Canadian stores starting July 11 before arriving on U.S. shelves Aug. 8.

這回,這種可樂只會在限定時間銷售,加拿大的商店是從7月11日開始,美國則是從8月8日起上架。

 

It is the latest bid by the No. 2 soda player behind Coca-Cola Co. to win back consumers.

這是這家屈居可口可樂公司之後、排名第二的飲料業者贏回消費者的最新努力。

 

Clear products became a fad in the early 1990s with brands such as Clearly Canadian soft drinks, Mennen Lady Speed Stick Crystal deodorant and Miller Clear, a transparent beer, having their moment in the sun.

清透產品在1990年代初曾蔚為風潮,諸如Clearly Canadian無酒精飲料、Mennen Lady Speed Stick Crystal體香劑,以及透明啤酒Miller Clear等品牌,都曾紅極一時。

 

By 1994, the trend was largely over and many of the products disappeared from store shelves amid shrinking sales.

到了1994年,隨著風潮退去,許多這類產品都因業績萎縮而從貨架上消失。

 

新聞辭典

tap something into something:慣用語,好好利用。例句:The candidate tapped into voters’ anguish and won the election.(候選人利用選民的哀慟贏得選舉。)

 

fizzle:名詞,非正式用法,失敗。

 

(one’s) moment in the sun:慣用語,短暫的成功、受歡迎或出名;曇花一現式的爆紅。例句:He had his moment in the sun when one of his videos went viral on the internet.(他在一段影片於網路上被瘋傳後曾爆紅一陣子。)

宏浩翻譯引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=1037211&day=2016-09-30

    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()