◎魏國金

Philippine President Rodrigo Duterte says he has promised God he will clean up his famously vulgar language.

菲律賓總統杜特蒂說,他已承諾上帝要將他知名的粗口放乾淨。

Arriving in his home city of Davao after a trip to Japan, Mr Duterte said God gave him an ultimatum on the plane. "I heard a voice telling me to stop swearing or the plane will crash in mid-air, and so I promised to stop," he told reporters at the airport.

杜特蒂結束日本之行,抵達家鄉達沃市時說,上帝在飛機上給他最後通牒。「我聽到一個聲音告訴我,停止罵髒話,否則將空中撞機,所以我承諾停止爆粗口。」他在機場對記者說。

Mr Duterte’s blunt speaking, often directed at the West, has contributed to his popularity at home. He called President Barack Obama a "son of a whore", called the European Union "hypocritical", threatened to leave the UN and accepted comparisons to Hitler, saying he would gladly kill three million drug addicts. All were responses to criticisms of his bloody war on drugs.

杜特蒂常針對西方國家的直率言論,造就他在國內的人氣。他稱美國總統歐巴馬是「婊子養的」,稱歐盟「偽善」、威脅脫離聯合國,並接受與希特勒相較,他說他將樂意屠殺300萬名吸毒者。所有這些都是對他血腥反毒批評的回應。

Mr Duterte said he had promised God he would not "express slang, cuss words and everything", and said a "promise to God is a promise to the Filipino people".

杜特蒂說他承諾上帝,「凡粗語髒話」他都不出口,並表示「對上帝的承諾就是對菲國人民的承諾」。

But he suggested his promise might have its limits. Whether he will stick to not swearing when talking about the US, EU or arch political foe Senator Leila de Lima, will depend on timing.

不過他暗示,他的承諾或許有限度。當他談到美國、歐盟或者政治勁敵參議員利馬是否將堅持不爆粗口,將端賴時機而定。

Like most Filipinos, Mr Duterte is Roman Catholic, although he has boasted about his womanising and called the Pope a "son of a whore" for causing traffic jams during his visit.

儘管杜特蒂對自己的風流洋洋自得,並因教宗訪菲期間引發塞車而罵他是「婊子養的」,然而如同多數的菲律賓人,他是羅馬天主教徒。

新聞辭典

ultimatum:最後通牒。例句:He was given an ultimatum—work harder or lose his job.(他接獲最後通牒:更認真工作或丟掉工作。)

cuss words :髒話、罵人話。例句:He never used cuss words in front of his children.(他在子女面前絕不罵髒話。)

hypocritical:虛偽的、偽善的。例句:He is selfish and hypocritical.(他既自私又虛偽。)

    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()