PIXNET Logo登入

宏浩翻譯有限公司

跳到主文

宏浩翻譯 (HONG HAO) 於 1993年創立,宗旨是:以誠信負責之態度為客戶提供各項服務,並堅持提升翻譯品質而努力;在語言翻譯服務及各項文件公證兩大領域為客戶提供最優質的服務。

部落格全站分類:

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 12月 14 週三 201614:12
  • 中英對照讀新聞─Knitters spreading kindness by giving scarves to strangers 為陌生人織圍巾,散布溫暖

◎蔡子岳
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)

  • 個人分類:new
▲top
  • 12月 09 週五 201614:09
  • 《中英對照讀新聞》Children spend only half as much time playing outside as their parents did 孩童在外玩樂時間 僅父母年幼時一半

◎孫宇青
Children today spend half the time their parents did playing outside, a survey suggests.
(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)

  • 個人分類:new
▲top
  • 12月 08 週四 201614:08
  • 【中英對照讀新聞】 Atlanta hunter mistakes brother for animal, fatally shoots him 亞特蘭大獵人把兄弟錯認成動物 把他擊斃


◎周虹汶
 
An Atlanta man shot and killed his brother while on a hunting trip in South Carolina after mistaking him for an animal, media reported.
媒體報導,亞特蘭大一名男子在南卡羅萊納州進行狩獵時,把他的兄弟錯認成一頭動物後,開槍殺死了他。
 
Brian Pickle, 30, and his brother Scott Pickle, also from Atlanta, were with their father in a heavily wooded area, according to the Atlanta Journal Constitution.
根據《亞特蘭大憲政報》,30歲的布萊恩.皮克爾和他同樣來自亞特蘭大的兄弟史考特.皮克爾,當時和他們的父親在一處茂密林區。
 
Union County Sheriff David Taylor told the newspaper the incident happened shortly before dusk on Saturday and that Scott Pickle had been eager to hunt before nightfall.
猶尼昂郡警長大衛.泰勒告訴該報,這起事件發生在週六近黃昏時,史考特.皮克爾急著在夜幕低垂前去打獵。
 
Mistaking his brother for a small deer or coyote, Scott took aim and fired, striking Brian in the head, the newspaper quoted the sheriff as saying.
該報引述警長說法,史考特把兄弟錯認成小鹿或土狼,瞄準並開火,擊中布萊恩頭部。
 
"We see these types of accidents all too frequently," Taylor said.
泰勒說:「我們太常看到這類事故。」
The Union County Sheriff’s Office and the South Carolina Department of Natural Resources are investigating the incident, media reports said.
媒體報導說,猶尼昂郡警長辦公室和南卡羅萊納自然資源部正調查這起事件。
 
It was not immediately clear if Pickle will face criminal charges. (Reuters)
還不清楚皮克爾是否會面臨刑事控罪。(路透)
 
新聞辭典
 
mistake:名詞,指錯誤、過失、誤解;動詞,指誤會、看錯、認不出。例句:That was a genuine mistake.(那是無心之過。)
 
dusk:名詞,指黃昏、幽暗;形容詞,指微暗的、變暗的;動詞,指變暗。例句:Dusk was settling over the village.(暮色籠罩了村莊。)
 
take aim:片語動詞,指瞄準。例句:You have to take aim at the problem and try to get it solved.(你必須正視這個問題,並設法解決它。)
(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

  • 個人分類:new
▲top
  • 12月 07 週三 201614:07
  • 中英對照讀新聞》US film director encourages N. Korean students to follow their dreams/美國電影導演鼓勵北韓學子追夢

◎茅毅
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:new
▲top
  • 12月 06 週二 201614:07
  • 《中英對照讀新聞》Finnish Baby Boxes: Scandinavian Tradition To Be Trialled In UK Hospital 芬蘭「嬰兒箱」:英國醫院試行斯堪地那維亞傳統

◎蔡子岳
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

  • 個人分類:new
▲top
  • 12月 05 週一 201614:06
  • 《中英對照讀新聞》Playboys and sexist men are more prone to mental health problems 花花公子和性別歧視男性易有心理健康問題

◎陳正健
Men who behave like promiscuous playboys or feel powerful over women are more likely to have mental health problems than men with less sexist attitudes. An analysis found links between sexist behavior and mental health issues such as depression and substance use, said a study in the Journal of Counseling Psychology.
(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

  • 個人分類:new
▲top
  • 12月 02 週五 201614:05
  • 《中英對照讀新聞》Hope, the South African white rhino that survived attack dies of infection 從攻擊中存活下來的南非白犀牛「希望」死於感染

◎魏國金
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:new
▲top
  • 12月 01 週四 201614:03
  • 《中英對照讀新聞》Japanese fisherman aged 63 fights off bear with karate 63歲日本釣客使出空手道擊退黑熊

◎孫宇青
A Japanese man in his 60s fought off a wild bear using karate to save his life.
(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:new
▲top
  • 10月 31 週一 201614:29
  • 《中英對照讀新聞》Wooden sculpture of London goes up in flames to mark Great Fire anniversary 倫敦木雕毀於一燼 以誌「大火」週年

◎周虹汶
Flames once again licked the historic buildings of Britain’s capital as a wooden replica of 17th century London went up in smoke to mark the 350th anniversary of the Great Fire of London.
(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:new
▲top
  • 10月 28 週五 201614:25
  • 《中英對照讀新聞》Russian blogger jailed for playing "Pokemon Go" files appeal 因玩「寶可夢Go」而被監禁的俄羅斯部落客提出上訴

魏國金
A Russian blogger who has been sent to pre-trial detention for playing "Pokemon Go" in a church has appealed against his arrest.
(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)

  • 個人分類:new
▲top
12...34»

個人資訊

宏浩翻譯
暱稱:
宏浩翻譯
分類:
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (11)老美話八卦 上
  • (522)老美話八卦 下
  • (6)音樂人
  • (5)People of the Year -- Part I
  • (3)Comics 12
  • (12)天妒英才;好人不長命
  • (2)sell on; set apart; set to; set upon; shade in
  • (41)關於數字的一些講法-2
  • (357)半徑7公里內 他每2天賣1輛車 (宏浩翻譯引用)
  • (2,678)「盡全力」的英文怎麼說?

文章分類

  • new (340)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 遵守規矩
  • 委婉的炒魷魚
  • 邀請朋友來家裡作客
  • 閒聊的藝術
  • 工作衝突相關英文
  • 租房相關英文
  • 談判相關英文
  • 尋求幫助時的常見方式
  • 出差相關英文 3
  • 出差相關英文 2

動態訂閱

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: