2. He is lame.

他很無趣。

Lame 大概是老美用得最普遍的一個用來形容「無趣」的形容詞吧。例如我們在中文裏說這個笑話很「冷」,在英文就是翻成,"The joke is so lame." 但是如果你想試著跟老美解釋為什麼我們說,"The joke is so cold." 則大可不必,因為只怕你還沒解釋完,老美早就覺得很「冷」了吧!Lame 不但可以拿來形容笑話,也可以用來形容人。例如,"He is so lame." 意思就是 "He is no fun." 的意思。

跟 lame 這個字相關的一個用法lame duck大家一定要知道,中文翻成「跛鴨」意思就是指那些軟弱沒有作為的人,特別是政客。例如有時老美會說,"Mr. Clinton is a lame duck President." (柯林頓是位跛鴨總統),意思就是他沒什麼作為。Lame duck 的原意是指一群鴨子中老是落隊的鴨子,這些老弱而沒用的鴨子很容易成為其它動物的獵物。Lame duck 的用法現在會那麼普遍主要是在十九世紀時,美國國會的期中選舉在十一月舉行,但是那些落選的議員卻要等到隔年的三月才會被踢出國會,所以在這段期間內,他們就開始亂搞,盡是通過一些對自己有利的法案。為了制止這種不負責任的行為,在 1934 年美國國會通過了所謂的 "Lame Duck Amendment" (跛鴨修正案),來匡正這種荒謬的行為。這也是為何 lame duck 這種用法一直流傳至今的原因了。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 宏浩翻譯 的頭像
宏浩翻譯

宏浩翻譯有限公司

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)