10. It's so weird that he didn't show up.

他沒有露面這點真的很奇怪。

Weird 這個單字是我來美國之後才第一次聽到的,但很快地我就開始和老美一樣開始喜歡用 weird 這個字。Weird 其實就是很「奇怪」的意思。例如原本八點就開始轉播球賽,但是怎麼找都找不到在哪一台,這種情況我就會說,"That's so weird." (真奇怪,怎麼會找不到了呢?) 再比方說吧!我昨天東西明明放在抽屜裏的,今天卻找不到了,我還是會說,"It's so weird that I cannot find my stuff."

雖然 strange 這個字跟 weird同樣也有「奇怪」的意思,但我不知道為什麼老美很少用 strange 而比較偏愛 weird 這個字!嗯... "It's so weird!" 不過既然老美都用 weird 我們就跟著用準沒錯。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 宏浩翻譯 的頭像
宏浩翻譯

宏浩翻譯有限公司

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)