資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note56.htm
 



6. Great sex.

很棒的性生活.


有一次我坐老美的車子, 結果他們在變黃燈的時候也沒停下來, 就直接衝了過去.  這時候前座的那個女孩作了一個動作很有意思, 她親自己的手, 然後去拍車子的屋頂, 說, "Great sex." 據說這樣你就可以有很棒的性生活喔! 她說她是個高中生時很喜歡玩這個遊戲.


後來因為我們一直闖紅燈, 所以我們很快就到了, 又等了好幾分鐘後面的車子才到.  他們一下車, 那個女孩就開玩笑地說, "Hey, we have great sex, you have what?" 結果那人的回答也很有創意, 他說, "We have safe sex." 有意思吧!





7. Jinx.

厄運.


記得在台灣時也玩過這樣的遊戲. 當二個人說同一句話時, 如果你先打對方三下, 你就會長得比對方高.  但老美認為, 二人同時說同一句話是代表厄運, 所以要說, "Jinx." 這樣子就會把厄運轉移給對方.


Jinx 本身也是一個常用的動詞, 意謂著給別人帶來厄運的意思, 例如在 Adam Sandler 電影 Wedding Singer 裏, 他就對他的前任女友說了, "Get out of my Van-Halen T-shirt before you jinx the band and break them up again." (在妳給這個 Van-Halen 樂團帶來厄運害他們又分裂之前, 脫掉我的 Van-Halen T-恤) 註1





8. Do you want to play guesstures?

你要不要玩比手劃腳的遊戲啊?


大家有沒有注意到, guesstures 其實是一個被創造出來的字, 是由 guess (猜猜) 和 gesture (手勢) 二個字組合而成的. 所以很明顯地可以看出 guesstures 就是比手劃腳的意思喔!





9. Do you have Twister at home?

你家裏有沒有妞妞樂啊?


Twister 是在美國還蠻風行的一種遊戲, 但是我在台灣的玩具反斗城也曾看到過, 本然一時衝動就想買回家了說.  它就是有一塊墊子 (mattress) 上面有各種不同顏色的方格, 然後另外有一個轉盤, 上面寫著你身體的各個部位, 例如右手, 右腳, 左手, 左腳等等, 再配合上不同顏色,  例如右腳放在紅色格子上, 右手放在黃色格子上.  當然你可以想像人體絕對會嚴重扭曲變型.   然後許多人一起玩, 還有交叉重疊的效果, 非常有趣.





10. I am rubber and you are glue.  Bounces back and sticks on you.

我是橡皮你是膠水, 所有的壞話都反彈回去黏在你身上.


這一看就知道是小孩子才會講的話.  通常要是別人罵你的時候, 你就可以對他說, "I am rubber and you are glue. Bounces back and sticks on you." 意思就是我是橡皮, 你是膠水, 所有的壞話都會被我反彈回去, 黏在你自己的身上.  講這句話的時候還要比動作喔! 當你講 bounces back 時把手掌貼在自己胸前, 講 sticks on you 的時候把手掌貼在對方身上, 表示所有的壞話都已經從我這反彈回去黏在你身上了.





宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note56.htm
 



1. Truth or Dare.

說實話還是膽量大?


這個遊戲其實很簡單, 就是你可以選擇要講實話還是不說實話.   如果選擇要說實話的話, 則別人問你任何問題你都要誠實地回答, 當然可想而知, 這些問題通常都是很難回答的, 例如, "Did you kiss that guy?" 或是 "Are you a virgin?"  之類的.   但是如果不說實話的話, 則別人可以叫你去作任何一件事情. 例如, 把腳伸到馬桶裏, 或是泡一杯裏面加了各種調味料的水要你喝.   總之就是整人就對了.


或許你會問, 那我說謊別人怎麼會知道? 通常是這樣的, 問你問題的人通常都已經知道問題的答案, (可能就是你最好的朋友), 他會利用問題讓你把一些不可告人的事向大家公開.   所以你通常是沒有機會說謊的.





2. I double dare you.

要是我敢, 那你也要敢喔!


Double dare 就是當別人跟你說, 我說你一定不敢怎樣怎樣時, 你就用 "I double dare you." 頂回去.  意思就是, 要是我敢作, 那你也要跟我作才行.  例如別人說, "I dare you to pull your pants down in public." (你敢在大庭廣眾之下脫褲子嗎?) 這時你就可以說, "I double dare you."  (要是我真的敢脫, 你敢不敢跟我一起脫呢?"





3. Spin the bottle.

旋轉瓶子


這個遊戲就是男生女生圍坐成一圈, 假設先由一個男生出來轉瓶子, 如果瓶子最後停下來指到一個女生, 那他就必須要去親這個女生.   如果是男生就不用.  如此一直玩下去,  通常 spin the bottle 也會跟 truth or dare 一起玩.  就是當瓶子指到某一個人, 他就必須選擇要 truth 還是 dare.





4. Punch buggie.

打擊害蟲.


在美國如果你在路上看到一輛金龜車開過去的話, 你就有權利打你旁邊的人喔! 因為金龜車的英文就叫 bettles, 就是金龜子的意思, 而 buggie 則是指小蟲的意思, 所以 punch buggie 就是打擊害蟲的意思! 以前我常莫名其妙被老美打, 現在我也學會要打回去了!


還有一些規則也許大家會想知道, 通常講 punch buggie 的時候, 後面可以再接上車子的顏色.  例如你看到一部紅色的金龜車, 你就可以說, "Punch buggie, red." 還有打完人家之後不要忘了說 , "No punch back." 不然的話別人是有權利再打回來的. 





5. Popeye.

看到只有一個車燈的車子.


大家還記不記得在大力水手卡通裏的卜派, 英文名字就是 Popeye.  (Popeye 讀起來像是 pop-eye, pop 的意思就像爆玉米花時玉米炸開的那個動作, 'pop' 的一聲.   大概是因為他只有一個眼睛的關係, 所以叫 popeye.) 當老美看到只剩一個車燈的車子時, 他們就會說, "Popeye." 然後就可以打旁邊的人.   還有老美跟我說這種情況也可以說, "Pedadel. You owe me a Coke." 這樣子的話別人就欠你一瓶可樂.   可是這句話我好像還沒聽別人用過. 


另外, 如果你看到連續三輛只有一個車燈的車子的話, 據說你會非常幸運喔!





宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note89.htm
 



6. She is not here but you can call her machine.

她不在這裏, 但是妳可以打她的電話答錄機.


老美管電話答錄機叫 answering machine 或是也有少數人叫 answer machine.   但是在一般的對話中常常簡稱 machine. 例如 "You can call her machine." 就是說, 你可以打她的電話答錄機留言.   或是你打電話給某人, 但你想他很可能不在, 這時你就可以說, "I'm expecting a machine." (我想會是電話答錄機接的電話.) 如果是   "I want to check on my machine." 則是說我要檢查電話答錄機裏的留言.


記得喔! 通常人家講 someone's machine 時百分之九十九都是指電話答錄機而言, 你可別傻傻地問人, "Answering machine?"  像六人行 (Friends) 裏有一集 Chandler 說, "I got her machine." 結果 Joey 還呆呆地問他, "Her answering machine?" Chandler 就諷刺  Joey 的無知說, "No. interestingly enough, her leaf blower (machine) picked up the phone." (很有趣喔, 不是電話答錄機喔! 而是她的吹落葉機接的電話.)  註: 美國的萿葉都不是用掃的, 而是用吹的, 很神奇吧? 而 leaf blower 就是那種背在身上拿來吹落葉的機器啦!





7. I'm interested in your CRM software. Can you give me an quote?

我對你們的客戶關係管理軟體有興趣, 能跟我報個價嗎?


之前講的都是別人打電話進來要怎麼回答, 現在要講的是如果你打電話給別的公司要怎麼講.   通常你會打電話給別的公司不外乎以下幾種狀況: 詢價, 下訂單, 追蹤訂單, 應徵工作, 推銷產品等等.  首先談到詢價.   如果只是要請對方大略地估個價錢, 你可以說, "Can you give me a quote?" 或 "Can you give me an estimate?" 但是提醒大家, 這個 quote 發 /kwot/ 的音, 記得要特別強調那個 /wo/ 的音, 不然老美會以為你在說 coat /kot/ 或是 court /kort/ 這個字.  這種情況就發生在我身上不只一次, 有一次拿車去修車廠估價, 我跟技工說, "Can you give me a quote?" 他卻回答我, "You need a coat?" 扯了半天他才搞懂, 後來我才知道原來自己 quote 的音發錯了. 所以最好的辦法就是用 estimate, 這個字是絕對不會發錯的.


另外, estimate 和 quote 也可以指「報價單」而言, 例如你可以要求別人, "Can you send me a sample with an estimate ASAP?" (能不能請你儘快送一份樣品和報價單給我?)





8. I'd like to place an order for a DL-1100 color printer.

我想要下一份 DL-1100 彩色印表機的訂單.


以前每次為了買東西而打電話給人家, 我都直接說, "I want to buy this, I want to buy that." 當然啦! 要買東西的人最大, 不管你說什麼別人都一定會想辦法把東西賣給你的.   只是你如果直接說 buy 聽來比較像是日常生活在說的對話.   如果像是公司要採購商品時, 最好正式一點用 order, 或是更完整一些說 place an order for, 例如 "I want to order a color printer." 或是, "I want to place an order for a color printer."  都是不錯的用法.





9. I'm calling to check my order status.

我打電話來查看我訂單的狀況.


以前我因為不知道 check order status 這個用法, 常拉拉雜雜講了一堆才能表達我的意思.  例如我可能會說, "I ordered something yesterday.  Can you check if you've shipped it or not." 這句話聽起來是不是蠻笨的? 後來我暗中觀察, 同樣的情況原來老美居然都簡簡單單地說 "I want to check my order status." 或是 "I want to track my order status." 就能完整地表達這句話的意思, 真是太神奇了.


這讓我想到有一次在機場也是, 我想問櫃台小姐我的朋友倒底坐哪一班飛機, 那班飛機有沒有慢分, 他大概幾點會到, 當我好不容易講完這麼長一串時, 櫃台小姐居然只回了我一句, "You wanna check passenger status?" 差點沒昏到, 原來我只要用 check passenger status 就行了喔?





10. I was referred to you by Mr. Gordon. 

我是 Gordon 先生介紹我來的.


打電話到別人公司如果是有求於人的話,例如要去應徵啦或是推銷東西啦, 最好能先攀點關係啦! 例如最常用的招數, 我是某某人介紹來的, 就是 "I was referred to you by someone."  (注意, 介紹在這裏用 refer 而不是用 introduce.) 還有呢? 如果你今天拿到了該公司的折價卷, 則最好也是開宗明義地說, "I got your number from a coupon, which says your product is 50% off today." (我是根據你們折價卷上的號碼打過來的, 它上面寫著今天產品五折優待.) 這樣子讓他想賴都賴不掉.  總之呢? 先表明自已是怎麼搭上這條線的, 這樣子別人才不會有突兀的感覺啦. 





宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

資料來源:http://som.twbbs.org/klee/notebook/note89.htm
 



1. ABC corporation.  May I help you?

ABC 公司, 我能幫你什麼嗎?


這句話算是制式的講法.  一般接起電話的人通常會先報公司的名字 "ABC corporation", 然後再說, "May I help you?" 或是如果要更客氣一點的話則可以說 "How can I help you?" (我該怎麼幫你?), 因為這樣的問法表示我「該」怎麼幫你, 而非我「需不需要」幫你? 但基本上 "May I help you?" 跟 "How can I help you?" 都很常見就是了.


不過如果是機器接的電話, 則聽到的多半是這樣, "Thanks for calling ABC corporation, if you know your party's last name or extention, press 1.   If you want to recieve information or publication, press 2.  If you want to talk to the operator, press pound sign or remain on the line."  (感謝你打電話到 ABC 來, 如果你知道你要找的人的姓或是分機號碼, 請按 1, 如果是想要本公司的簡介或出版品, 請按 2, 如果是要找總機, 請按 #, 或是請別掛斷.





2. And you are?

你是?


如果人家打電話來是要找你的上司, "May I talk to your manager?" (我能不能跟你們經理講話?) 這時你總不能糊裏糊塗地就把電話拿給經理說, 說不定人家是打電話來跟你經理勒索一百萬的呢! 所以通常我們一定要先確定打電話來的是誰.  最客氣的問法是, "Whom I am speaking with?" 或是 "Whom am I talking to?" (我正在跟誰講話呢?) 但是人家一聽是像我這種小毛頭打電話找他們經理, 他們就會用比較口語的說法, "And you are?" (你是?) 如果人家這樣問我, 我就可以答, "This is Benlin."


像是 "And you are?" 這麼口語的英文書上大概學不到, 但這卻是老美天天在用的句子, 只怕你學了之後還不敢用.   其實真的不用怕.  越簡單的句子老美越聽得懂.   而且事實上  "And you are?" 這句話還有許多適用的場合, 例如在公司的接待處 (reception).  來訪的客人如果說, "I'm looking for Mr. Wolf." (我要找伍夫先生) 接待小姐就可以反問他, "And you are?" (你是?)   所以像這種簡單又好用的句子大家一定要記起來喔!





3. I'll put her on the phone. Just a second.

我會請她聽電話, 請等一下.


Put someone on the phone 這個片語就是說請某人聽電話.   例如你打電話找妳女朋友, 結果女朋友的同事接了電話, 就開始跟你東扯西扯, 問你們昨天是不是吵架了啊? 什麼時候要結婚啦, 這時如果你實在不想跟她講了, 就可以說, "Could you please just put her on the phone?" (你能不能請她來聽電話啊?) 反過來如果今天是你接到了電話, 結果要找的是別人, 你就可以說, "Ok. I'll put her on the phone.  Just a second." (好, 我會請她聽電話, 請稍等一下.) 


上面講的 put someone on the phone, 指的多半是只有一隻電話時, 但如果像公司裏有許多分機, 則用「轉接」 transfer 或是 redirect. 會比較恰當.  例如同樣的情況你可以說, "I'm transferring your call." 或是 "I'm redirecting your call." (我幫你轉接到分機給她.) 如果是接線生轉接的話, 他們有時就只簡單地說, "One moment, please." 或是, "OK. I'll put you through."





4. Would you mind holding for one minute?

你介不介意稍微等一分鐘啊?


在美國如果有機會打電話給客戶服務 (Customer Service)部門, 如果沒意外的話都會聽到以下的電話錄音, "All of our representitives are currently busy serving their customers.  Your call will be answered in approximate 5 minutes" (我們所有的客服人員都在忙著服務他們的顧客, 請等五分鐘後, 就會有人接聽你的電話), 然後十分鐘過去了, "Please continue to hold, your call is very important to us." (請繼續等候, 你的來電對我們非常重要).  所以大家要知道, 老美基本上對這種無止境的等待是深惡痛絕的.  所以要記得, 如果人家打電話來, 千萬不要因為聽不懂就說, "Hold on", 然後就跑去求救兵, 這對打電話來的人是十分不禮貌的.


如果萬不得已一定要請他稍候, 我們要客氣一點地說, "Would you mind holding for one minute?" 所以記得要給對方一個明確的時間, 例如 one second 或是 five minites 不要讓對方無止境地等下去.   但是如果一分鐘到了你還沒忙完, 則最好再說一次, "Sorry, I am still on the phone.  Could you hold for another minute?" (對不起, 我還在講電話, 能不能再請你稍候一分鐘.) 





5. He's out for lunch.  Would you like to try again an hour later?

他出去吃午餐了, 你要不要一小時後再打來?


受到中文的影響, 許多人要講某人「出去」吃午餐了常會說成, "He went out for lunch." 其實這個 went 是多餘的, 通常老美只講 be out for something 就行了.  如果要再簡化一點, 單說, "He is on lunch." 或是 "He is on (lunch) break." (他正在休息時間.) 這樣子也可以.


如果別人要找的人不在, 通常我們有二種選擇, 第一種是請別人晚點再打來, 除了像例句用 try again/ call again 之外, 我們也可以用 call back/ try back 這樣的講法. 例如你可以建議別人, "Why don't you call back in 30 minutes?" (你何不 30 分鐘後再打來呢?) 第二種選擇就是請對方留言, 客氣一點的講法是, "May I take your message?" 或是 "Would you like to leave a message?" (你想留言嗎?)





宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2699&next=1
 

「所以,庫達先生…您申請表上教育背景這部分似乎是空白的…」「唔嗯…沒錯…」非人資諮詢 哈爾巴特 巴瑞再一次因自己選擇成為一條沒受過教育的魚而後悔。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2695&next=1
 

「所以你是要跟我說廚房沒麵粉、倉庫燒掉,然後麵條的銷售量連續第五個月下滑嗎?」小丸子拉麵 拉麵帝國的衰亡(譯註:Maruchan 是一家知名的美國拉麵公司,主要的產品是沖泡式的 ramen 日式拉麵。另外,本漫畫還影射一九六四年電影《The Fall of the Roman Empire(羅馬帝國淪亡錄)》。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2691&next=1
 

指臉 五元(譯註:本漫畫用小丑來影射 face painting 臉部彩繪。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2687&next=1
 

「這十分不尋常,醫師。但我們這裡來了對背靠背的病患。」「那沒什麼不尋常的,海道爾護士。忙就是好啊。」紐伯格脊骨神經醫學 第三診療室(譯註:形容詞片語 back-to-back 是「接踵而至的」或「緊接的」之意,但本漫畫中的 back-to-back 則意指「背連著背的」。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2683&next=1
 

「嘿,好劇本!過來這邊!這裡有個人,我希望你可以見見他!」約翰屈伏塔的尷尬時刻﹙譯註︰本漫畫暗諷美國影星約翰屈伏塔在他的演藝生涯中,從未演過有好劇本的電影。﹚

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2679&next=1
 

「走到哪裡都在看百老匯。我想跟豆家出門度假是個錯誤的決定。」「親愛的,你在期待什麼呢?再怎麼說,他們是喜愛音樂的水果啊。」《女巫前傳》 《澤西男孩》

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2675&next=1
 

「呃啊!不!!!」「我不敢看!」『嘎啊啊啊!』(譯註︰有人認為穿涼鞋配襪子是不恰當且違反流行的事。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=2671&next=1
 

『今日發生了悲劇。一輛載滿玉蜀黍的卡車在七十五號高速公路上發生車禍,之後烏鴉群便聚集而來…接下來的畫面,請觀眾自行判斷是否觀賞。』五號新聞頻道(譯註︰在本漫畫中,由於將會出現玉蜀黍遭烏鴉啃食的「血腥」畫面,因此電視台打上 viewer discretion 的警告,讓觀眾來自行決定是否要繼續看下去。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。