宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=6287

你會不會覺得自己講英文時候,用來用去都是那些字?「衣服」都是clothes,「雨」再怎麼下都是rain,「走」慢「走」快都是walk,「笑」都是laugh,英文再怎麼「學」,就只會learn,英文怎麼說,都覺得少了點味道。

直接把中文意思照講成英文,當然不會傳神。準備一本可隨身攜帶的筆記本,隨時記下你覺得「原來這句要這樣說」的句子,什麼樣的句子呢?最標準的就是以下15個例子。先不必特別背或記,反覆看而且唸出來:

1. Our teacher asked us to pair up.(老師要我們二人一組。)

2. The bus runs from 6 a.m. to 11 p.m., every hour on the hour. (公車從早上六點到晚上十一點,每小時整點發車。)

3. She gave me the cold shoulder. (她對我不理不睬。)

4. The negative comments that you made about her were out of line. (你對她的負面評價真的很過分。)

5. When seeing the stylish suit, he bought it on the spot. (他一看到那套很有型的西裝,便當場買了下來。)

6. He was wet behind the ears. (他太了 。)

7. He's not afraid to speak his mind. (他總是直言不諱。)

8. He made short work of his opponent. (他乾淨俐落地把對手給解決了。)

9. After I was done reviewing it, I passed on the report to him. (細看過之後,我把報告遞給他。)

10. He wasn't sure how the news would go over. (他不知道人家聽了這些消息會有什麼反應。)

11. Go for it.(加油)

12. They're off the hook. (他們從困境中脫身了。)

13. Don't be so fussy!(別那麼挑剔好不好!)

14. Don't put on airs with me. I don't buy it.(別擺架子,我不吃那一套。)

15. A fat chance. =A poor chance.(機會渺茫)

 

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=6287

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()