4. The police do not pity those poor, pathetic and helpless homeless.

警察一點也不同情那些既悲哀又無助的遊民。.

Pathetic 和 poor 這兩個字都是形容一個人很可悲,專指有些事情不是自己所能控制而且也無力控制的。例如,"We poor, pathetic consumers don't know how bad it is until it gets worse.' (我們這些悲哀的消費者一定要等到事情演變到無法收拾了,才知道原來的情況有多糟。) 另外例句中的這個 pity 當動詞時意指同情,但 pity 其實常被當成名詞在用,像是美國人常說,"What a pity!" 或是 "It's a pity that...." 就是很可惜的意思。例如 "What a pity! We have missed the basketball game!" (真可惜,我們錯過了這場籃球賽。)

還有一個跟「悲哀」意思還蠻相近的「悲慘」英文要怎麼翻?「悲慘」老美們會用 miserable. 比方說我住的公寓居然沒熱水,實在太悲慘了。這句話我們可以把它翻成,"It's miserable to live in an apartment without hot water." (住在一間沒有熱水的公寓實在是件很悲慘的事。) 又比方說假設我這個學期一口氣修了六門課,那麼諸位一定會常聽我抱怨,"My life is miserable." (我的日子過得很苦。)

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 宏浩翻譯 的頭像
宏浩翻譯

宏浩翻譯有限公司

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)