4. The police do not pity those poor, pathetic and helpless homeless.
警察一點也不同情那些既悲哀又無助的遊民。.
Pathetic 和 poor 這兩個字都是形容一個人很可悲,專指有些事情不是自己所能控制而且也無力控制的。例如,"We poor, pathetic consumers don't know how bad it is until it gets worse.' (我們這些悲哀的消費者一定要等到事情演變到無法收拾了,才知道原來的情況有多糟。) 另外例句中的這個 pity 當動詞時意指同情,但 pity 其實常被當成名詞在用,像是美國人常說,"What a pity!" 或是 "It's a pity that...." 就是很可惜的意思。例如 "What a pity! We have missed the basketball game!" (真可惜,我們錯過了這場籃球賽。)
還有一個跟「悲哀」意思還蠻相近的「悲慘」英文要怎麼翻?「悲慘」老美們會用 miserable. 比方說我住的公寓居然沒熱水,實在太悲慘了。這句話我們可以把它翻成,"It's miserable to live in an apartment without hot water." (住在一間沒有熱水的公寓實在是件很悲慘的事。) 又比方說假設我這個學期一口氣修了六門課,那麼諸位一定會常聽我抱怨,"My life is miserable." (我的日子過得很苦。)
文章標籤
全站熱搜
