PIXNET Logo登入

宏浩翻譯有限公司

跳到主文

宏浩翻譯 (HONG HAO) 於 1993年創立,宗旨是:以誠信負責之態度為客戶提供各項服務,並堅持提升翻譯品質而努力;在語言翻譯服務及各項文件公證兩大領域為客戶提供最優質的服務。

部落格全站分類:不設分類

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 9月 14 週六 201315:54
  • Envious, jealous (adjs.)

資料來源:http://englishhome.org/archives/6772
 
羨慕與嫉妒都是人類自然的情感或情緒反應,兩者的界線有時模糊、甚至重疊,但其意義卻有天壤之別,前者為正面的反應,而後者則是負面的情緒。本文標題這兩個形容詞分別是英文中表示羨慕與嫉妒最主要的用字。
Envious 意為「嫉妒的、羡慕的」,強調羨慕別人有,而希望自己也有,是一種正常的心理反應,有為者亦若是,如 Henry is envious of what his neighbors have. (亨利羨慕他鄰居所擁有的東西);My sister’s very envious of my good fortune. (我妹妹很羨慕我的好運);Sarah is very envious of Teresa’s new car. (莎拉太羨慕泰瑞莎的新車了)。
(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(11)

  • 個人分類:
▲top
  • 9月 14 週六 201315:52
  • 你嘛幫幫忙

資料來源:http://englishhome.org/archives/3567
 
英文:Give me a break!
說明:亦寫成或唸成 “Gimme a break!“。
(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 9月 14 週六 201315:51
  • old bag

資料來源:http://englishhome.org/archives/3564
 
(名詞) 老女人 (old woman) - 尤指討厭的老女人。

Mrs. White is just an old bag. (懷特太太只是個討厭的老女人)
(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 9月 13 週五 201308:59
  • You've gotta be joking me!


資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/photo/default.asp?id=3712&next=1
 

Black Jesters' from the London Dungeon pose for pictures with a set of what the attraction describes as the world's biggest playing cards, during a photocall in London, on Aug. 7. The cards, which are 2.1m tall and 1.5m wide, will feature in the attraction's 'Jestival Season'. (AFP)
(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 9月 13 週五 201308:58
  • A doll for every living one


資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/photo/default.asp?id=3704&next=1
 

A young girl lines up some of the 1,600 panda figures in a circle in front of Berlin's main railway station on Monday, Aug. 5, as part of a stunt organized by the World Wildlife Fund for Nature (WWF) on the occasion of the German chapter's 50th anniversary. The 1,600 figures, corresponding to the number of real pandas remaining, will tour various cities in Germany over the next three months. (AFP)
(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:
▲top
  • 9月 13 週五 201308:57
  • Search for 10,000 kg of gold


資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/photo/default.asp?id=3700&next=1
 

A man works at a pit in Capiata, 35 km from Asuncion on Sunday, Aug. 4 during an operation to find 10,000 kilograms of gold. The gold is believed to have been buried during the War of the Triple Alliance between 1864 and 1870, against Argentina, Brazil and Uruguay. (AFP)
(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:
▲top
  • 9月 13 週五 201308:56
  • Marco ... Polo ...


資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/photo/default.asp?id=3696&next=1
 

Summer vacationers pack a mammoth pool at the Tokyo Summerland in Akiruno on the outskirts of Tokyo on Sunday, Aug. 4. About 12,000 people flocked to the pool to cool off under heat on Sunday. (AP)
(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 9月 13 週五 201308:55
  • Moving theater


資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/photo/default.asp?id=3692&next=1
 

Moroccans watch members of "Theatre Nomad," a street theater company, performing on July 8 in the southeast Moroccan city of Missour. Theatre Nomad, which was created in 2006 by Mohammed El Hassouni, travels to people so they can see performances that are normally not accessible to them. (AFP)
(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 9月 13 週五 201308:54
  • The color of the Bonalu festival


資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/photo/default.asp?id=3684&next=1
 

Indian Hindu devotees representing Potharaju, brother of the goddess Mahankali, dance in the streets during the Bonalu festival at the Sri Ujjaini Mahakali Temple in Secunderabad, India on Monday, July 29. The Goddess Kali is honored mostly by women during the Bonalu festival by offerings of food and dancing. (AFP)
(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:
▲top
  • 9月 13 週五 201308:52
  • Crack a fat joke


資料來源:http://chinapost.com.tw/guidepost/photo/default.asp?id=3680&next=1
 

Participants take part in The Sumo Run in Battesea Park, west London on Sunday, July 28. The Sumo Run is an annual 5K charity fun run around the park in inflatable sumo wrestler fat suits. The event previously set a Guinness World Record for the largest gathering of people running in sumo suits. (AFP)
(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)

  • 個人分類:
▲top
«1...389390391393»

個人資訊

宏浩翻譯
暱稱:
宏浩翻譯
分類:
不設分類
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (12)老美話八卦 上
  • (522)老美話八卦 下
  • (6)音樂人
  • (12)天妒英才;好人不長命
  • (1,932)你剛噴口水在我身上
  • (712)Are you raised in the barn?
  • (73)Awwwww!
  • (376)生活想展開新的一頁?必學4句勵志英文
  • (5)超man、太over、很high、no mind都是錯的!7個台灣人最常脫口而出的錯誤英文
  • (468)問別人「有沒有任何問題」,是“Any question”還是 “Any questions”?

文章分類

  • new (340)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 嬌貴的 delicate
  • 燒烤 roasting
  • 粉刺 acne
  • 護唇膏 lip balm
  • 香草 vanilla
  • 童年 childhood
  • 準時 punctual
  • 新手 newbie
  • 霉味 moldy smell
  • 姿勢 posture

動態訂閱

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: