close

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12882&path=h

英文裡有句俚語是It’s all Greek to me,意思是「我聽不懂──因為聽起來如希臘文一般難懂」。希臘債務危機舉世矚目,幾個常聽到的詞彙,很容易在與國際客戶談話的內容中出現。

希臘上任五個月的總理齊普拉斯(Tsipras),與歐盟債權國談判對峙。歐盟諸國對他頗為感冒,但是齊普拉斯卻以希臘公投的險棋,宣稱民主勝利,並得到談判籌碼。談判的英文用字:讓步、妥協、困局,在此次希臘危機中,值得一學。

希臘公投結果一出,它的財政部長立刻宣布辭職,外界認為這是希臘總理齊普拉斯對歐盟債權國的讓步。

Greek finance minister resigns in concession to creditors after referendum.(希臘財政部長在公投後辭職,向債權國讓步。)

●concession [kənˋsɛʃən] (n.) 讓步

希臘總理齊普拉斯發動的公投,被認為是拆毀了希臘與歐盟邁向妥協的最後橋樑。

Tsipras has torn the last bridges that could move Europe and Greece towards a compromise.(齊普拉斯拆毀了與歐盟達到妥協的最後橋樑。)

●compromise [ˋkɑmprə͵maɪz] (n./v.) 妥協;和解

有媒體認為,希臘公投的結果,使希臘與歐盟的困局更難解!

Greek voters create a dilemma Europe cannot solve.(希臘的公投選民製造了一個歐洲無法解決的困局。)

●dilemma [dəˋlɛmə] (n.) 困境;進退兩難

如果您的公司與歐洲有生意往來,這些話題裡的關鍵字,更是不能錯過:「希臘債務違約」、「希臘否決紓困方案」、「希臘人民苦於撙節」、「希臘年金拖垮財政」。違約、紓困、撙節、年金,這四個字你必須耳熟能詳!

1. default

債務的違約是default,讀作[dɪˋfɔlt],也就是「不履行債務」,說得更簡單一點,就是倒債、不還錢。國際貨幣基金IMF証實希臘政府債務違約,也就是倒債15億歐元,近520億台幣。

例句:

If Greece defaulted on its debt and exited the Eurozone, it could create global financial shocks.(要是希臘債務違約並且離開歐元區,可能引發全球金融衝擊。)
The company is in default on the equipment loan.(這家公司拖欠設備的貸款。)

2. pension

年金是pension,也就是我們所謂的「退休金」,讀作[ˋpɛnʃən]。希臘優渥的公務人員退休金是拖垮希臘政府財政的主因之一。只要有辦公室就會有「人」,只要有人就會有人「退休」,所以退休金或是年金必然是國際職場的話題,而pension是多益測驗(www.toeic.com.tw)的核心字彙也正印證了這個字的重要性。

例句:

52 percent of households in Greece say pensions are their most important source of income.(52%的希臘家庭說:退休金是他們收入的最重要來源。)

A pension may need to support you for 20 years or more after you retire.(你的退休金可能要支應多達20年的退休後生活,甚至更久。)

3. bailout

國際債權人眼見希臘賴債不還錢,於是提出「紓困」方案,但是希臘總理竟說「紓困方案」是對希臘人的羞辱。這個「紓困」一字,就是bailout,讀作[ˋbel͵aʊt],原本是指經濟上的緊急援助,亦寫作bail-out。希臘政府甚至將「是否接受紓困」作為公投題目,在7月5日舉行公投(referendum)。

例句:

Greece has voted by a big margin against Europe's latest bailout offer.(希臘以很大的差異,投票反對歐盟最近的紓困提案。)

The company needed an emergency bank bailout.(這家公司極需銀行提供緊急融資紓困。)

4. austerity

國際債權人之所以提供希臘紓困計畫,其條件就是希臘政府必須「撙節」,要約束、節省,也就是要進行提高稅收、減少各項預算與社會福利經費等公共支出。「撙節」的英文字是austerity,讀作[ɔˋstɛrətɪ],英文的解釋是showing strict self-control,意思是「展現出嚴格的自我控制」。希臘過去五年已在「撙節」,人民是痛苦、不自由,又沒有尊嚴,紛紛上街「反撙節」(anti-austerity)。

例句:

Across Europe, austerity measures were put in place in 2010 as part of the bailout during the recession.(整個歐洲在2010年的蕭條期,設置了撙節措施作為紓困計畫的一部份。)

They used various austerities to make their money last longer.(他們多方厲行節約,以便錢能維持得更久。)

如果你對希臘危機的新聞略有涉獵,相信以下的多益測驗仿真題難不倒你:

Eurozone finance ministers refused to negotiate any more aid ______ the referendum clears up what Greek voters want.

(A) either
(B) even
(C) despite
(D) until

解析:

本題的正確答案是(D)。空格的前後分別是兩個完整的句子:「Eurozone finance ministers refused to negotiate any more aid.」與「The referendum clears up what Greek voters want.」。既是句子,所以要用連接詞來連接兩句。四個答案選項中,只有選項(D)的until(直到)是連接詞,所以(D)為正解。

選項(A)是「兩者之中任一」,為形容詞或代名詞。選項(B)是甚至,為副詞。選項(C)是雖然,為介係詞,三者皆不符。全句句意為「在希臘公投釐清希臘選民們到底要什麼之前,歐元區的財務部長們拒絕對更多的援助進行談判。」

掌握違約(default)、紓困(bailout)、撙節(austerity)、年金(pension)這四個關鍵字,相信你在希臘債務危機(debt crisis)的議題上,必能吸收資訊以及發表己見。否則外國客戶不論是用英文還是希臘文與你溝通的時候,你只能說:It’s all Greek to me!

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12882&path=h

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 宏浩翻譯 的頭像
    宏浩翻譯

    宏浩翻譯有限公司

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()