close

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=914743&day=2015-09-12

◎周虹汶

Around 40 kilograms of wool has been sheared from a sheep found near Australia’s capital, the RSPCA said on Thursday, making him unofficially the world’s woolliest.

「皇家防止虐待動物協會」週四說,近40公斤羊毛從一頭在澳洲首都附近被找到的綿羊身上剪下,使牠寫下全球最多羊毛的非官方紀錄。

The animal, named Chris by his rescuers, was discovered on the northern outskirts of Canberra on Wednesday and was said to be struggling to walk under the weight of his coat.

該隻被牠的救援者取名為克里斯的動物,週三於坎培拉北部郊區被發現,據說牠因身負厚重毛皮而舉步維艱。

Tammy Ven Dange, chief executive of RSPCA ACT, the Canberra division of the animal charity, estimated Chris had more than five years of wool on him and likely little contact with humans.

動物慈善團體坎培拉分會「皇家防止虐待動物協會」行動執行長譚米.梵.丹濟估計,克里斯身上的羊毛已有超過5年歷史,而且之前可能很少與人接觸。

The 40.2 kilos of wool removed from Chris mean that he was unofficially the carrier of the world’s heaviest fleece, possibly shattering the current record set by New Zealand sheep Big Ben, found to be carrying nearly 29 kilograms of wool in 2014.

從克里斯身上取下的40.2公斤羊毛,意味著牠是非官方所認證之全球披著最重羊毛的羊,可能打破當前由紐西蘭綿羊大班所寫的紀錄,後者在2014年被發現身上背有近29公斤羊毛。

Big Ben dethroned fellow Shrek, who gained national celebrity in his home nation, meeting then Prime Minister Helen Clark and becoming the subject of several children’s books before his death in 2011. (Reuters)

大班之前把朋友史瑞克從寶座上踢下,後者曾在母國紐西蘭成為全國知名動物,並與當時的總理海倫.克拉克會面,2011年過世前還曾成為數本童書的主題。(路透)

新聞辭典

shatter:動詞,指破碎砸裂、散開、成為泡影、痛不欲生;名詞,指碎片、碎塊、落花或落葉等。例句:Nothing can shatter his faith.(沒有東西可以動搖他的信念。)

carrier:名詞,指運送者、運輸公司、搬運工具、帶菌者。例句:He is a mail carrier.(他是一名郵差。)

dethrone:動詞,指廢黜、罷免。例句:The last emperor was dethroned.(最後一位皇帝被趕下王位。)

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=914743&day=2015-09-12

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()