PIXNET Logo登入

宏浩翻譯有限公司

跳到主文

宏浩翻譯 (HONG HAO) 於 1993年創立,宗旨是:以誠信負責之態度為客戶提供各項服務,並堅持提升翻譯品質而努力;在語言翻譯服務及各項文件公證兩大領域為客戶提供最優質的服務。

部落格全站分類:不設分類

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 9月 01 週一 202509:00
  • 今天天氣怎樣? 1

1. What is the weather like out there?
外面的天氣如何?
(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:英文學習
▲top
  • 8月 29 週五 202509:37
  • 千變萬化,變幻莫測








Change like Proteus

字義:像普羅透斯一樣地變化



轉喻:千變萬化,變幻莫測



說明:在希臘神話中,普羅透斯 (Proteus) 為早期的海神,是幾位被荷馬稱為「海洋老人」的神祇之一。Proteus 這個名字可能有「最初」的含意,因為希臘文的 protos 意為「最初的」(first),如希臘文 protogonos 意為「最初的」(primordial) 或「最早出生的;頭生的」(firstborn)。雖然後人無法確定它所指為何,但在許多神話中,他是海神波賽頓 (Poseidon) 的長子,年紀可能比波賽頓另一兒子、也是海神的特里頓 (Triton) 還要大。



普羅透斯具有預知未來的能力,但由於任何人只要抓住他,他就會毫不隱瞞地對抓住他的人說出未來的預言,因此他經常變換外形、千變萬化,以免被人抓到。根據荷馬史詩《奧德賽》(Odyssey),普羅透斯住在尼羅河三角洲海岸外的法羅斯島 (Pharos,因亞歷山大燈塔而聞名) 上,放牧海獸。在《奧德賽》的一個場景中,斯巴達 (Sparta) 國王墨涅拉奧斯 (Menelaus) 向訪客講述他打贏特洛伊戰爭、奪回被拐走的夫人海倫 (希臘神話中,一笑傾城,再笑傾國的大美女) 後,回程途中在法羅斯島所遭遇的經歷。



由於從特洛伊回程之前觸怒了眾神,墨涅拉奧斯的船隻被迫停滯在島上,動彈不得。但他在島上遇見了普羅透斯的女兒埃多席雅 (Eidothea),後者告訴他如果他能抓到她的父親,他就能夠迫使普羅透斯說出他身陷困境的原因,而且還能得知將來會發生的事情。每天中午,普羅透斯都會從海中出現,將海豹趕到島上的岩洞裡午休。埃多席雅教墨涅拉奧斯如何制服她父親的方法,還給了他一些海豹皮作為偽裝。翌日墨涅拉奧斯和幾個手下便混入海豹群。在普羅透斯沉睡之後,墨涅拉奧斯突然跳起來掐住這個變幻莫測的神靈,不管他變成獅子、蛇還是豹或豬、甚至樹或流水,墨涅拉奧斯就是不鬆手。最後,普羅透斯不得不投降,向他揭示了他所要的訊息:由於他啟程前沒有祭祀眾神,因而觸怒了他們。普羅透斯還進一步告訴墨涅拉奧斯有關跟他一起征戰特洛伊的其他戰將當時及未來的命運,其中包括他的哥哥阿伽門農 (Agamemnon);普羅透斯說,阿伽門農已順利回到家鄉,但不久就被他的妻子和情夫所謀害。



在現代英文中,protean 這個形容詞就是衍生自外形千變萬化的 Proteus,意為「變化多端的;變幻莫測的」,但它亦有正面的意義,即「多才多藝的」(versatile),如 Roy loved to show off his protean talent. (羅伊喜歡賣弄他多才多藝的才能)。



例句:



The weather in my hometown always changes like Proteus. (我家鄉的天氣總是變化莫測、無從捉摸)

Some things change like Proteus. (有些事情千變萬化)



資料來源:http://englishhome.org/archives/6784







(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 8月 27 週三 202509:36
  • 欲擒故縱, 英譯:to play hard to get








欲擒故縱

英譯:

to play hard to get



例句:



Why don’t you return any of his calls? Are you playing hard to get? (為何妳都不回他的電話呢?妳是欲擒故縱嗎?)

Mandy said Cory was avoiding her, but maybe he was just playing hard to get. (曼蒂說,柯瑞都躲著她,但或許他只是欲擒故縱)

Penny said she would accept the job if it was offered rather than playing hard to get in the hope of being offered more money. (潘妮說,如果那份工作要給她,她寧可接受而不是欲擒故縱,以期獲得較高的薪資)



資料來源:http://englishhome.org/archives/3170







(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 8月 25 週一 202509:34
  • 好人卡, 英文:friend zone (n.)








好人卡

英文:friend zone (n.)



說明:據傳好人卡起源於某男子向心儀的少女告白,但被對方以「你是個好人,但我們不能在一起」為由婉言拒絕了。從此,「你是個好人」就成為男子被女子拒絕或女子被男子拒絕交往的代名詞。而「被發了好人卡」也就是被心儀的對象拒絕了的意思,至於付出很多但卻被對方拒絕交往的人,則被稱為「好人」(相對名詞為「壞人」)。好人文化是 1990 年代之後在台灣等地發展出來的一種網路次文化,與男女交往問題有關。



例句:



Brian was relegated to the friend zone by Emma last night.

= Brian was placed in the friend zone by Emma last night. (布萊恩昨晚被艾瑪發了好人卡)

There is general agreement that once a man is in the friend zone, it is difficult to get out. (一般普遍認為,男子一旦獲得好人卡,就很難再當「壞人」了)



資料來源:http://englishhome.org/archives/3583







(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 8月 22 週五 202509:27
  • digits








digits

(名詞 - 複數型) 電話號碼 (phone number)。



I saw you talking to that hottie, did you get her digits? (我看到你在跟那位辣妹談話,你有她的電話號碼嗎?)



資料來源:http://englishhome.org/archives/3570







(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:
▲top
  • 8月 20 週三 202509:25
  • flashmob (快閃族)








Twitter 太火紅 牛津英語大辭典破例納入 tweet

根據外電報導,英國《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 日前公布新版本,新增逾 1200 個詞條和新解釋。最值得一提的是,由於當紅炸子雞 Twitter (推特 - 社群網站名稱) 實在太紅了,OED 破例將出現未滿 10 年的 tweet 這個可當動詞和名詞用的新解釋「在推特上推文;推文者」也納入。



《牛津英語大辭典》最新一季更新的辭彙中,follow、follower兩字不僅限於原有的意思,還涵蓋過去 6 年快速成長的社群媒體術語。



OED 總編輯辛普森說:「這至少打破 OED 一項原則,亦即一個字至少要存在 10 年,我們才會考慮收進辭典。但它實在太火紅了。」辛普森說,tweet 從 2006 年出現到 2012 年止,相關例句已成長逾 50 倍。



OED 部分新增字:



crowdsourcing (群體外包):徵求一大群人提供想法以獲資訊,或徵求一大群人來做某事或提供服務,一般是透過網路。

dad dancing (老爹舞;老爹舞技):中老年人在婚禮中,隨著流行音樂表演過時的舞技。

geekery (技客,怪咖;技客行為,怪咖行為):原意為奇特的馬戲團表演,現指對某種主題或事物 (尤其是電腦、科技) 特別專精者,或癡迷、狂熱追求某種事物的行為。

flashmob (快閃族):指一大群人透過網路、手機等方式相互召集在公共場所,一同做出預先安排的動作,做完後立即解散。



資料來源:http://englishhome.org/archives/6774







(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 8月 18 週一 202509:27
  • Junkst








Junkst

名詞) 廉價酒 (包括廉價的啤酒或烈酒)。



Let’s go get some junkst. (我們去買些酒吧)



資料來源:http://englishhome.org/archives/3578







(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 8月 14 週四 202509:26
  • 救苦救難的大好人








(a) knight in shining armor

救苦救難的大好人。



註:這成語大多出自女性之口,而她們口中的大好人通常是男性。



例句:



Cindy is looking for a knight in shining armor who can save her from her boring life. (辛蒂正在尋找一位可以使她擺脫無聊生活的大好人)

Woman: My bag was stolen! (女子:我的包包被偷了!)

Knight in shining armor: Let me chase him down for you! (大好人:我幫妳去追捕他吧!)

Woman: Thanks, you’re like my knight in shining armor. (女子:謝謝,你像是救苦救難的大好人)



資料來源:http://englishhome.org/archives/3165







(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 8月 13 週三 202509:26
  • rub along; rub down; rub in; rub it in; rub off on; rub out








rub along; rub down; rub in; rub it in; rub off on; rub out



rub along

友好相處;關係不錯

They’re not friends, but we rub along.



rub * down +

用布或毛巾擦乾或擦乾淨

I rubbed myself down with a dry towel.



rub * down +

給某人按摩以幫助他們放鬆

The trainer rubbed her down after the race.



rub * in +

塗抹乳液或藥膏等物質並擦之直到被吸收為止

He applied the steroid cream and rubbed it in.



rub it in

揭某人的瘡疤

Even though the minister had resigned, the press rubbed it in by publishing more details of the scandal.



rub off on

(好的事物) 對 … 產生影響,感染

His enthusiasm rubs off on everyone around him.



rub * out +

用橡皮擦掉

He rubbed out the figure and wrote the correct one in.



rub * out +

幹掉 (某人)

The gangsters rubbed him out for stealing from them.



資料來源:http://englishhome.org/archives/6578







(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 8月 11 週一 202509:24
  • 天涯何處無芳草








天涯何處無芳草

英文:There are plenty of fish in the sea.



說明:亦可寫成或說成 There are plenty of other fish in the sea. 或 There are plenty more fish in the sea.。



例句:



When Jack broke up with Anna, I told him not to worry. There are plenty of fish in the sea. (當傑克和安娜分手時,我對他說別擔心。天涯何處無芳草)

Although there are plenty more fish in the sea, I haven’t really got over her yet. (雖然天涯何處無芳草,但我真的還忘不了她)



資料來源:http://englishhome.org/archives/3573







(繼續閱讀...)
文章標籤

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
«1...101112392»

個人資訊

宏浩翻譯
暱稱:
宏浩翻譯
分類:
不設分類
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (12)老美話八卦 上
  • (522)老美話八卦 下
  • (6)音樂人
  • (5)People of the Year -- Part I
  • (12)天妒英才;好人不長命
  • (712)Are you raised in the barn?
  • (73)Awwwww!
  • (376)生活想展開新的一頁?必學4句勵志英文
  • (32)工作量增加「loading好重」...什麼!原來這樣說是錯的
  • (467)問別人「有沒有任何問題」,是“Any question”還是 “Any questions”?

文章分類

  • new (340)
  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 姿勢 posture
  • 宿醉 hangover
  • 醫美aesthetic medicine
  • 領巾 scarf
  • 香檳酒 champagne
  • 頑皮的 naughty
  • 陽台balcony
  • 山藥Chinese yam
  • 無邊無際的 immense
  • 打噴嚏 sneeze

動態訂閱

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: