8. I think we should grab a guy and ask him for help.
我想我們應該抓一個人請他幫我們。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

7. If you have any questions, please raise your hand now.
如果你有任何問題,請現在舉手。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. They've done a good job.  Let's give them a big hand.
他們真是幹得不錯,讓我們給他們掌聲鼓勵鼓勵吧!

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

5. Does knuckle cracking bother anybody?
折手指會讓任何人覺得困擾嗎?

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

4. Hand it to me right now.
現在就把它交給我。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

3. I saw them walk arm in arm last weekend.
我上週末看到他們手勾著手走著。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2. We shook hands after I recognized that he is a big movie star.
當我認出他是電影明星之後他還跟我握手。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




1. I can't feel my hands.


我的手麻了. 


笨霖我在英語筆記裏不只強調過一次,美國口語的趨勢是用兩三個比較常用的字來代替一個比較少見的字。例如這個句子就是最好的例子之一。手麻掉了,這個「麻」字毫無疑問的可以用numb,所以你可以把這句話說成,"My hands are numb." 但是因為前面提到的這個口語簡單化驅勢,老美們會用 can't feel 這兩個比較常用的字來代替 numb。也就是說老美通常是講,"I can't feel my hands."


同樣的道理,當你因為蹲太久而腳麻了,就可以說,"I can't feel my legs." 或是 "My legs fell asleep." 當你吃的東西太辣了,以致於整個嘴巴都麻掉了,這時你可以說,"I can't feel my tongue/ mouth.  It's too hot."  大家有沒有覺得學美語是不是真的很簡單?只要記一些簡單的字就能變化出許多不同的用法。




宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

10. It's so weird that he didn't show up.
他沒有露面這點真的很奇怪。



Weird 這個單字是我來美國之後才第一次聽到的,但很快地我就開始和老美一樣開始喜歡用 weird 這個字。Weird 其實就是很「奇怪」的意思。例如原本八點就開始轉播球賽,但是怎麼找都找不到在哪一台,這種情況我就會說,"That's so weird." (真奇怪,怎麼會找不到了呢?) 再比方說吧!我昨天東西明明放在抽屜裏的,今天卻找不到了,我還是會說,"It's so weird that I cannot find my stuff."



雖然 strange 這個字跟 weird同樣也有「奇怪」的意思,但我不知道為什麼老美很少用 strange 而比較偏愛 weird 這個字!嗯... "It's so weird!" 不過既然老美都用 weird 我們就跟著用準沒錯。

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

9. I am not going to hang out with him anymore because he is sleazy.
因為他人品不佳,所以我再也不跟他出去了。



Sleazy 指的是一個人品性不佳,行為低劣,一副吊兒郎當的樣子。Sleazy 這個形容詞常用於對一個人的批評。比如說,"You'd better break up with your sleazy boyfriend before you get hurt." (在你受傷之前最好早點跟你那個品性不佳的男朋友分手。) 



跟 sleazy 類似,而且常和 sleazy 連用來批評別人的字還有一個 slimy。Slime 原指魚身上的黏液,而它的形容詞 slimy 就被用來形容一個人很奸詐狡猾,同樣也是指品行不好。比方說,"He is very successful in his business simply because he is slimy." (他在生意上很成功只因為他很狡猾。) 不過 slimy 老美比較不常用,一般還是以 sleazy 較常見。除了 sleazy 和 slimy 這兩個形容詞之外,由它們所衍生出來的兩個名詞 sleazeball 和 slimeball 也是常用來罵人的話,中文把它翻成「混帳東西」就行了。例如 "Listen up you sleazeball/ slimeball. Get out of my house now." (你這個混帳東西給我聽好了,現在就給我滾出我的房子。) 

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

8. The house is spooky. 
這間房子另人覺得毛骨悚然。



Spooky 跟 creepy 和 scary 同樣有著「另人害怕」的意思,但是 spooky 或是 spooked (以人當主詞時) 通常是跟鬼怪或是幽靈之類的那種害怕。例如把你一個人留在大房子裏讓你覺得毛骨悚然,你就可以說,"I was spooked when I was left in a big house."



講到這裏,就不能不順便提一下英文裏「鬼屋」的講法,可不是 ghost house 喔!比較正確的講法應讓是 haunted house,haunted 這個字本身就有被不乾淨的東西所佔據 (haunted) 的意思,所以 haunted house 就有了鬼屋的意思。常常可以見到 spooky 和 haunted 這兩個字連用,因為它們都是和「鬼」有關的字。例如,"It's a spooky experience to visit the haunted house." (當我在鬼屋裏時讓我覺得毛骨悚然。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

7. It's very creepy to walk alone after 9pm.
晚上九點以後獨自走在街上相當令人感到害怕。



Creepy 和 scary 這兩個形容詞都是用來形容令人「害怕」的感覺。但這兩者其實有著小小的差異。Creepy 的話是指「心裏毛毛的」那種感覺,而 scary 則是真的令人感到害怕,所以在程度上來說 scary 比 creepy 還要來得恐怖些。比方說像是看恐怖電影,也許你可以說 "It's creepy." 和 "It's scary." 都可以,但是如果像是去從事高空彈跳 (bungee jump),我想對大部份的人來說都是 scary 而不只是 creepy 了!

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。