close

A university student has raised thousands of pounds for a homeless man who offered her his last £3 so she could get home safely.

一名大學生為一名街友募得數千英鎊,這名無家可歸的男子曾拿出他僅有的3英鎊要給這名女學生搭計程車,讓她能平安回家。

Dominique Harrison-Bentzen, who studies at the University of Central Lancashire, realised she had lost her card after a night out on December 4, when the good Samaritan stepped in.

就讀中央蘭開夏大學的多明尼克‧哈里森-班參,12月4日晚上在外玩了一晚後,發現她的金融卡掉了,這時這名好心人伸出援手。

"After losing my bank card and having no money in the early hours, a homeless man approached me with his only change of three pounds and insisted I took it to pay for a taxi," she said.

「我遺失金融卡後,在凌晨時分身無分文之際,一名流浪漢走向我,拿出他身上僅有的3英鎊零錢,堅持要我收下,用這筆錢去搭計程車」,她說。

"I didn’t take the money but I was touched by such a kind gesture from a man who faces ignorance every day."

「我沒有收下,但這樣一名每天被大家視而不見的男子有如此善舉,令我感動。」

She refused to take the man’s only money but was so moved by his gesture that she set up the Help Robbie fund to repay his kindness.

她拒絕接受這名男子這筆僅剩的錢,但被他的好意感動,便成立「幫幫羅比」募款基金來回報他的善心。

The 22-year-old student has already beaten her target of raising £12,500 for the man, identified only as Robbie. She has raised £45,000.

這名22歲的學生募得的金額,已超過她為這名只知其名為「羅比」的男子訂下募款1萬2500英鎊的目標。她募到4萬5000英鎊。

About the donations, Harrison-Bentzen said: "Robbie is overwhelmed and emotional about it all. He was so grateful." She said the money will be spent on securing him a flat, his first month’s rent, a food shop and furniture.

談到這筆募款,哈里森-班參說,「羅比對這一切非常感動,他很感激」。她說,這筆錢將用於幫助他找到棲身的公寓、支付第一個月的房租、一家食品店和家具費用。

新聞辭典:

beat:動詞,戰勝;另有俚語「詐騙」、形容詞「疲累」之意。如:I’m beat.(我累死了。)

step in:動詞,介入、插手斡旋、解決某事或情況,頂替。例句:The military stepped in and took over the government.(軍方介入接管政府。)

overwhelm:動詞,(情感方面)使充滿強烈情緒到難以承受。例句:She was overwhelmed with grief when her husband died.(她丈夫過世時,她悲傷得無法自己。)

 

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=846667&day=2015-01-12

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()