E-commerce giant Alibaba Group Holding Ltd reported more than $9 billion in sales on China’s Singles’ Day on Tuesday, illustrating the buying power of the Chinese consumer and the importance of the event in the retail calendar.

電子商務巨擘阿里巴巴集團回報在週二中國光棍節的銷售額超過90億美元,說明了中國消費者的購買力,以及該節日在零售檔期表上的重要性。

The shopping day, similar to Cyber Monday and Black Friday in the United States, comes less than eight weeks after Alibaba’s record $25 billion public share listing in New York.

該購物日類似在美國的網購星期一或黑色星期五,離阿里巴巴在紐約創紀錄的250億美元公開募股上市僅不到8星期。

Alibaba turned Singles’ Day, a Nov. 11 Chinese response to Valentine’s Day, into an online shopping festival in 2009.

阿里巴巴在2009年將中國民眾對應情人節的11月11日光棍節轉化為線上購物節。

It copyrighted the "Double 11" term three years later after recognising its commercial potential.

在確認其商業潛力後,3年後阿里巴巴將「雙11」一詞註冊。

The numbers this year were boosted by a "pre-sales initiative" under which merchants advertised prices as early as Oct. 15, taking deposits for the items but only processing full payments and shipping the goods on Singles’ Day itself.

今年銷售額沖天歸因於商家早在10月15日就開始宣傳價格的「售前計畫」,先收取商品訂金,但在光棍節當天才處理全額付清並出貨。

Though the 27,000 vendors that take part can boost their sales and gain customers by being featured on Alibaba’s Singles’ Day shopping sites, some have complained that discounts and cut-throat corporate rivalry undercut the benefits.

雖然2萬7000個參與商家靠著在阿里巴巴光棍節購物網站宣傳衝高銷售額並爭取到顧客,有些則抱怨折扣及與企業對手間的割喉戰減低了利潤。

新聞辭典

Singles’ Day:光棍節,流行於中國年輕人間,以單身為傲而慶祝該日。

copyright:動詞,取得版權;名詞指版權。例句:Adam has copyrighted all of his novel.(亞當取得他所有小說的版權。)

cut-throat:形容詞,殘酷的、激烈的;名詞指刺客。例:cut-throat world of entertainment(娛樂圈激烈競爭的世界。)

 

宏浩翻譯 引用自 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=846450&day=2015-01-11

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()