close

宏浩翻譯 引用自 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12466

英 文email的結尾是收件者對你整封信的最後印象,要怎麼寫最好?網路上大家的意見多得不得了,Best regards好嗎?可以直接說Thank you嗎?這些問題原來連外籍人士也有熱絡的討論,Forbes雜誌的編輯Susan Adams因為切身經驗,所以整理了57個親疏遠近各種不同分寸的結尾,我們為讀者摘要了18個你可能用得上或你可能錯用的結尾,非常值得參考:

1.Best:專家一致認為最中性、最普遍、也最安全的用法。

2.My Best:有人覺得硬梆梆。講究、正式的人愛用。

3.My best to you:老派的人常用,年輕人嫌它過時。

4.All Best/ All the best:兩種說法都可以。

5.Best Wishes:感覺起來像賀卡,但也還說得過去。

6.Best Regards:比最普遍的“Best”正式。想要傳達正式感時派得上用場。

7.Regards:穩重,簡短!

8.Rgds:太簡略,如果是用手機發信,也算OK 。

9.Warm Regards:私人信件對還不很熟的人可用,商務信件有別的意思,接近「謝謝你」。

10.Warmest:私人郵件中常見,特別是離得近卻又不常聯繫的人,很合用。

11.Warmly:傳遞在同事之間相互鼓舞不錯。

12.Take care:在適合的情況下,尤其是私人郵件,很窩心。

13.Thanks/Thank you/ Thanks so much:對此用法大家意見不一致。商業顧問認為這不是結尾而是感謝,不適當。 但編輯們覺得它挺溫暖。但不要寫成了Thanks!短短一個字又加上驚嘆號,結尾看起來像是一個嚴厲的命令。

14.Thanks for your consideration:相當於中文裡「謝謝你的考慮」,有點生硬而且有屈從的意味,在某些商業情境中也許能發揮作用,寫求職信時避免使用。

15.Hope this helps:有幫助人就可以這麼用。

16.Yours/Yours Truly:老式寫法,像從筆友那裡收到一封信的感覺。

17.Sincerely/Sincerely Yours:過時、矯情,處理遺產的律師函上常見到的用法。

18.Cheers!:英國人常用,但有些老美看到覺得刺眼,也許是不喜歡別人告訴他cheer up。

宏浩翻譯 引用自 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12466

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()