宏浩翻譯 引用自 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12421

外籍老師談到最近一位學生Jack談到意外車禍時,想表達遺憾就說了“It’s a pity!”。這位老師提到,語言有它的流行感,他的祖父母輩的人聽到壞消息時,多半會說: “It’s a pity!” “What a shame!”

但 現今不只是年輕人少說,連職場上都很少聽見人這麼說。“They make you sound unnecessarily formal and proper and well, like a grandma/grandpa." 用了這類太正式的字眼,聽起來就像老爺爺、老奶奶。

哪些字會讓人覺得過時,一起來看看:

1.太糟了!
It’s a pity!→老派
That's too bad!→流行

最常見的說法很簡單,直接用“That's too bad.”,有時候很熟的朋友間會隨性地說“That sucks.”有點像中文的「遜斃了」。 懂了就好,在職場上不必用。

2.很高興見到你。
How do you do?→老派
Nice to meet you.→流行

“How do you do”在英國上流社會曾經顯赫一時,一度是最體面的問候語。爵士樂之父Louis Armstrong在“What a Wonderful World”裡有一段歌詞是:I see friends shaking hands. Saying,“How do you do?"They're really saying, “I love you”.

但很多到國外長駐的人都有同感,從來沒有聽人用"How do you do”打招呼。這其實很正常,就像現在中文裡我們很少聽到人們首次見面時打招呼說「久仰大名」一樣。

3.正下著傾盆大雨
It is raining cats and dogs.→老派
It is pouring.→流行
It's raining really hard.→流行

這句很有形象,也經常出現在英文的教科書上,其實老外現不太這麼用了。雨下得很大,直接用“It is pouring.”雨水像倒的一樣,注意,pour的發音是 [por]。或者更白話,就說:It's raining really hard.

4. 廁所
W.C.→老派
restroom/ ladies' room, men's room→流行

網 路有一個故事,說一個人在機場找廁所,問遍機場的老外“Where is the W.C.?”結果沒有人知道。W.C.是water closet的簡稱,水箱,想必是伴隨抽水馬桶發明而來的時髦名詞。現沒有人用了,廁所用restroom比toilet文雅些,就像我們說「洗手間」而 不用「廁所」。

宏浩翻譯 引用自 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12421

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()