宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12748&path=h
英文問句能有多難?但是你知道有些問句卻隱含著字面外的意思嗎?今天幫大家整理了6句生活中超常用卻常搞錯的問句,聽懂問題就是溝通的第一步!
Do you have (the) time?
如果你在公園裡看到一個正妹想邀她喝杯咖啡的話,你當然可以問 Do you have time,但是如果你只是手機沒電,想問一下公園跳舞的阿嬤現在幾點了,你要問的是 Do you have the time。有沒有這個 the 是差很多的!加上了 the 是表示你「限定」了 time 為「現在時刻」;如果沒有 the,time 就變成了沒有限定的時間,就會是「有沒有空」的意思。
例句:
Do you have time? Wanna have a cup of coffee with me?(你有空嗎?想跟我喝杯咖啡嗎?)
Do you have the time? My cell phone is dead.(你知道現在幾點嗎?我的手機掛了。)
How do you find this movie?
How do you find N 是在問「你覺得N如何」,就是 Do you like it 的意思,但是從字面上絕對看不出這層意義。當你真的要問對方「如何找到這裡」的時候,要寫過去式 How did you find this place?
例句:
A: How do you find this movie?(你覺得這部電影如何呢?)
B: I find it exciting.(我覺得它很刺激。)
What are you up to?
What are you up to 有點類似於 What’s up 或 What are you doing,是在問對方「你最近在忙什麼」、「你在幹嘛」。你也可以用現在完成式 What have you been up to 來問老朋友「最近在幹嘛」。
例句:
A: Hey, what are you up to?(嘿,你在幹嘛?)
B: Nothing. Trying not to fall asleep in the accounting class.(沒什麼。正努力不要在會計課上睡著。)
Would you mind if I opened the window?
英文和中文問句有個很大的不同:英文的雙重否定句還是照一般問句回答,無論對方怎麼問,是就答 yes,不是就答 no。但是這句問句就是很好的例外。
當別人問你 Would you mind I opened the window 的時候,是問你介不介意我開窗,主要句是「介不介意」,而不是「開不開窗」,因此,不介意開窗就回答 no,介意我開窗就回答 yes。
例句:
A: Would you mind if I opened the window?(你介意我開個窗嗎?)
B: Not at all.(完全不介意。)
What do you do?
認識一個新朋友時想問他/她的「工作」是什麼,千萬別問 What is your job,而是要問 What do you do!一般不會有人直接問工作是什麼,而是會問你「做」什麼工作。這句問句也可以寫成 What do you do for a living,字面上的意思是「你做什麼工作養活自己」,不過中文當然也是不會這麼直接的問啦!
例句:What do you do? Let me guess. Usually people who can legally carry guns are… police!(你做什麼工作?讓我猜猜。通常可以合法持有槍枝的人應該是…警察!)
Will/Would you just drop it?
你可以放下嗎?那到底是放下什麼呢?如果有人對你講這句話,你可千萬不要繼續講剛剛的那個話題,那代表對方已經對這個主題厭煩,甚至是覺得被冒犯到,所以才會說 Will/Would you just drop it,請不要再談這個主題了!
例句:Will/Would you just drop it? I don’t wanna talk about this.(可以不要再談這個了嗎?我不想講。)
文:Raina Lin
來源:輕鬆學英文、Wordreference
宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12748&path=h
留言列表