宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13099&path=h

最近遇到想把英文學好的人,不全然只為了工作。 越來越多商業人士說,學好英文是一種自我成就感的追求,尤其出國旅行時,隨心所欲溝通,沒有語言障礙,就能玩得更開心。今天幫大家選出國旅行時錯誤英文的經典句,看看自己說得對不對。

1. 我們玩得很開心。
(X) We enjoy very much.
(O) We are enjoying ourselves.
(O) We're having fun.

enjoy這個字看起來簡單,其實它的錯誤率很高。enjoy中文叫做享受,既是享受就一定有享受的對象,所以後面一定要加受詞,例如:He enjoyed the party.(他在聚會上非常愉快。)或用enjoy oneself,例如:He enjoyed himself at the party .

旅行中問人「到哪裡可以欣賞到好風景?」也可以這麼問:
Where is the place to enjoy a nice view?

2. 我們一起玩吧。
(X) Let's play together.
(O) Why don't you join us?

中文說「一起玩吧!」英文不用play,play together用在成人身上,不小心會誤解為有性暗示。邀別人加入,不妨直接問,Why don't you join us?

play多半用在小孩身上。例如:The kids play together at recess.(下課時小孩們玩在一起。)

和很熟的朋友玩在一塊,也可以用hang out。例句:What are you going to do tonight?Let’s hang out.(今天晚上有事嗎?出去玩吧。)

3. 你會說英文嗎?
(X) Can you speak English?
(O) Do you speak English?

不要問人" Can you speak English?",這個勸告你應該聽過很多遍了,但旅行前還是要特別叮嚀,特別是到歐洲旅行,隨便問人"Can you speak English?"可能會挨白眼。這句話的文法雖沒錯,但缺乏文化敏感度,有點質疑別人,你到底會不會說英文?

4. 我住在ABC飯店。
(X) I live in ABC Hotel.
(O) I stay at ABC Hotel.

長期住在某一個地方,我們會用live,但短期的我們用stay at或stay in。不要因為中文都用「住」,就混淆了。

5. 我們搭直航班機從台北到洛杉機。
(X) We took direct plane from Taipei to Los Angeles.
(O) We took direct flight from Taipei to Los Angeles.

飛機 (airplane) 和航空公司 (airline) 和航班 (flight) 很容易搞混,因為中文這三個名詞可以相互取代。

還有一個常見的錯誤是: 哪家航空公司的食物最好?
(X) Which airplane's food is best?
(O) Which airline's food is the best?

飛機不會食物好,是航空公司提供的食物才有好壞區別。

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13099&path=h

 

    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()