close

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=926589&day=2015-10-25

◎顧佳欣

The Force is calling to moviegoers, and they are ready to let it in.

原力正在召喚電影觀眾,他們已準備好全面啟動。

The huge demand from eager fans in the United States and Britain seeking to secure their seats for the premiere of "The Force Awakens" -- which hits US screens on December 18 -- led to site crashes and loading issues.

來自英美的急切粉絲強大索求,尋求確保在「原力覺醒」首映搶得一席—美國預計12月18日上映—使網站塞爆,無法載入。

Vue Cinemas in Britain said Jedi fans snapped up 10,000 tickets in the first 90 minutes of tickets going on sale.

英國Vue影城說,絕地武士粉絲在售票後90分鐘內就搜刮了1萬張票。

"Star Wars:Episode VII -- The Force Awakens" is one of the most eagerly awaited films of the year, and the first in the series in a decade.

「星際大戰七部曲:原力覺醒」是年度最受期待電影之一,也是12年來該系列首部續集。

The preview -- which runs nearly two minutes and a half -- features black-clad villain Kylo Ren looking at a crushed mask of Darth Vader and vowing:"Nothing will stand in our way. I will finish what you started."

長達將近2分半鐘的預告片,黑袍反派凱奴冷盯著達斯.維達(即安納金.天行者)破碎的面具,矢言:「沒有什麼能阻擋我們。我會結束你挑起的一切。」

The company has launched a mega marketing campaign ahead of the film’s opening, teaming up with toy manufacturers to build up the hype. Analysts expect "Star Wars" related merchandise sales to reach up to $5 billion this year.

在電影首映前,業者已啟動龐大的行銷活動,與玩具商合作展開大肆宣傳。分析家期望「星際大戰」相關的商品零售額今年將達到50億美元。

新聞辭典

screen:動詞,放映、遮蔽、選拔;名詞指銀幕、螢光幕、遮蔽物、門簾。例句:We’ll be screening his latest film in two weeks.(我們兩週內會放映他最新的電影。)

snap up:動詞片語,搶購,snap something up指迅速抓取某物。例句:They snapped up the bargains quickly.(他們迅雷不及掩耳搶購特價品。)

hype:名詞,大肆宣傳、詭計;動詞指宣傳、使興奮、欺騙。例句:The band will be going on a world tour to hype its newest album.(這個樂團將會巡迴世界宣傳最新專輯。)

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=926589&day=2015-10-25

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 宏浩翻譯 的頭像
    宏浩翻譯

    宏浩翻譯有限公司

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()