宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=951666&day=2016-01-22

◎張沛元

Henry H. Newell Jr. was right there in the thick of it from the very beginning.

亨利.H.紐威爾二世從一開始就牽涉其中。

It was Newell who claimed to have seen the killer of 14-year-old Christie Mullins wielding a board behind Graceland Shopping Center in Columbus, OH on Aug. 23, 1975.

紐威爾宣稱1975年8月23日在(美國)俄亥俄州哥倫布市的葛莉絲蘭購物中心後方,看到殺害14歲的克莉絲蒂.穆林斯的兇手揮舞木板。

It was Newell, then 25, who claimed to have found the girl’s battered body as the killer ran off, triggering a murder investigation that rattled Clintonville and devastated Mullins’ family.

當年25歲的紐威爾宣稱,在兇手逃走後發現這女孩被活活打死的屍體,就此揭開令克林頓維爾地區為之驚恐、穆林斯家屬深感痛苦的謀殺調查。

And it was Newell who helped to direct the blame onto Jack Carmen, a developmentally disabled man who would be charged with Mullins’ murder and spend two years under intense scrutiny and behind bars, until he was acquitted at trial in 1977.

協助將殺人罪行歸咎於有發展障礙、被控殺害穆林斯,並在嚴密監控下被關了2年,直到1977年才無罪開釋的傑克.卡曼的,也是紐威爾。

On Friday, more than 40 years after Mullins was killed, Columbus police said with confidence what they conceded could have been said long ago: It was Newell who killed Christie Mullins.

在穆林斯遇害40多年後的週五,哥倫布警方充滿信心地說出他們可以早點坦承的結論:殺害克莉絲蒂.穆林斯的人就是紐威爾。

Eric Pilya, Sgt. of the homicide cold-case unit said police had enough evidence to charge Newell, but it no longer mattered. He died of cancer in 2013.

謀殺懸案組的艾瑞克.皮亞警官說,警方曾有足夠證據控告紐威爾,但這已經不重要了。他(紐威爾)在2013年死於癌症。

中英對照

in the thick of something:慣用語,完全參與某活動或涉及某情況。例句:She didn’t want to have anything to do with planning the New Year party at first, but now she’s in the thick of it now.(她起先不想與策劃新年趴有任何瓜葛,但她現在已徹底參與其中。)

run off:慣用語,逃跑。例句:Some naughty kids rang our doorbell and then ran off.(一些頑皮的小鬼按了我家的門鈴後就跑了。)

acquit:動詞,宣告…無罪,無罪釋放。

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=951666&day=2016-01-22

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()