close

宏浩翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/meaning-of-English-phrase-ride-shotgun-riding-shotgun#.VUngFo6qqkp

這個片語其實現在的意思和槍一點關係也沒有

大家可別誤以為是字面上的「騎散彈槍」

在電影或影集中常聽到當一群人要上車外出時

就會有人(經常是小孩)會喊:Shotgun! 或 I’m riding shotgun!

意思其實是說他想坐駕駛旁邊的位子

這個說法源自美國的西部拓荒時期

當時有很多載運金錢或貨物的馬車會遭到搶劫

於是常在駕車者的旁邊會有一名持槍人員保護

後來就變成是指坐在汽車駕駛旁邊的位子

我們把它加以變化來舉些例:

She is riding shotgun. (她正坐在駕駛座旁邊的位子。)

Who wants to ride shotgun? (誰想坐駕駛座旁邊的位子?)

I hate riding shotgun. (我討厭坐駕駛座旁邊的位子。)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 宏浩翻譯 的頭像
    宏浩翻譯

    宏浩翻譯有限公司

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()