close

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12552&path=h

他超 man,穿著很 fashion,個性很 high 又不會太 social。這門課 loading 很重,作業多到實在太 over 了......

覺得中英夾雜好像很厲害,但原來這些都是錯誤的用法!用英文對話千萬別犯這些口說錯誤:

1. no mind

A: 抱歉,我忘了帶你要的檔案!
B: No mind 啦,明天再給我就好。→ No mind, just give it to me tomorrow.(X)

你也常用 no mind 來當「沒關係」使用嗎?No 後面不能接原形動詞,所以這句文法是錯的!那該如何表達「沒關係」呢?

Never mind. (沒關係。)
No biggie. (沒什麼大不了。)
Nah, it’s fine. (哎呀沒事的。)
Don’t worry. (別擔心。)

※補充:Never mind 也是「算了」的意思,使用的時候注意你講的語氣,以免失禮!

2. loading

A: 你怎麼看起來這麼累?
B: 我這個月工作 loading 超級重!→ My job’s loading this month is super heavy!(X)

為什麼這個錯呢?因為 load 加上 ing 並沒有「工作量」的意思,正確說法應該是 workload。所以這句話正確的英文應該是:I have an incredibly heavy workload this month.

3. over

A: 我昨天花了五萬塊買衣服。
B: 你太 over 了吧!→ You’re too over!(X)

雖然中文可以說「太超過了!」但英文的 over 沒有這樣的意思。要形容一個人或是一個狀況很荒謬,太超過了,要用的是 over the top 或是 ridiculous,所以正確英文說法是:

That’s so over the top. (太超過了!)
That’s ridiculous! (太荒謬了! )

 

4. high

 

A: 昨天的派對如何呀?
B: 派對很 high ,人也都超 high 的!→ The party was high, and everyone was super high!(X)

 

這句話文法沒有錯,但是如果形容一個人 high,不是說他很活潑或是興奮,而是說他因為吸毒或是喝酒而呈現一個瘋癲或是醉了的狀態。所以絕對不可以亂用 high!通常外國人會說:

 

The party was sick/awesome! Everyone enjoyed themselves/had a great time.(派對超棒的!大家都玩得很盡興。)

 

5. social

 

A: 你很愛到處 social 耶。 → You really like to social.(X)
B: 哪有,我不是個很 social 的人啊 → No, I’m not a social person.(X)

 

很多人會把 social 當作動詞用,或是當作形容一個人的字。但 social 指的是「社會的」,像是 social science 社會科學,social animal 則是「群居」動物。因此,若要說「交際」這個動作,要使用 socialize;而形容一個人「喜愛交際」則是 sociable。所以修正過後,對話應該是:

 

A: You really like socializing with people.( 你真的很喜歡交際。)
B: No, I’m not really a sociable person. (沒有,我不是一個很善於交際的人。)

 

6. fashion

 

A: 你看,她好美喔!
B: 對啊,他好 fashion。鞋子也超 fashion。→ Yeah, he’s so fashion, his shoes are fashion.(X)

 

fashion 不能當形容詞!因此你不能形容一件衣服或一雙鞋子很 fashion,也不能說一個人很 fashion。正確說法應該是用 fashionable 這個形容詞,但其實也有其他說法:

 

He has great taste. (他很有品味。)
He has great fashion sense. (他很有時尚sense。)
He is stylish. (他很時髦。)
Those shoes are trendy/stylish/chic. (那雙鞋子很流行時髦。)

 

7. man

 

A: 他竟然留鬍子!
B: 有鬍子男生看起來超 man 的!→ Men with beards look so man.(X)

 

man 也是個不能當形容詞的字,所以別再亂用了!正確用法應該是 masculine 或是 manly。因此正確說法是:

 

Men with beards look masculine/manly. (有鬍子男生看起來很陽剛。)

 

文:Jonathan Tan
來源:OneFunnyJoke

 

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12552&path=h

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()