宏浩翻譯 引用自 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12796&path=h

我們講英文為什麼會犯錯? 答:因為很多人都是「中文思考」。再問,什麼是中文思考?大家就答不出來了。 我們會覺得自己的英文很中式,一個很重要的原因是「選字」,或者更精確一點,是選錯了字:以為「有」=have,「讓」=let,「放」=put。 錯了!學英文和學數學不一樣,中文和英文中間沒有一個絕對的等號。英文裡用put強調「放置」的動作,而中文的「放」可以是「放」的動作也可以是狀態。 先來看這張圖:

 

 

看出哪裡不一樣了嗎?在第二句是兩本書在桌上的狀態,在英文裡只要用be動詞即可,不適合用put 。請憑直覺把這幾句中文說成英文:

1.請將文件放在桌上。
2.這東西要放在哪裡?
3.茶葉放在第三層櫥櫃裡。
4.我把手機放在家裡了。
5.你的資料檔案都放哪裡?

說對了嗎?

1.Please put the file on the desk.

這是個「放置」的動作,因此英文是用put沒錯。這句話答對率超過九成,但以下答對率都低於30%。

2.Where does this go?
中式說法:"Where should I put this?"

這句在生活上常用到。要問東西原本應該放在哪裡,我們直覺會想到"Where should I put this?",這真的是中文思維下的產物,老外會說"Where does this go?"。

3.Tea is on the third shelf.
中式說法:Tea puts on the third shelf.

首先茶葉一定是被人放在那兒的,用被動式,be put,但在這個句子裡,茶葉放在哪兒,重點不在「放」這個動作,而是一種存在狀態,不要被中文誤導了,直接用be動詞即可。

4.I left my phone at home.
中式說法:I forgot my phone at home.

一般說這句話時,都是不小心把手機忘在家裡,而不是刻意不帶。但不要說"I forgot my phone at home."聽起來像你忘記你的電話。若說成"I put my phone at home ",又有點像是故意把它放在家裡。這時的放其實是「留在那兒」,用leave的過去式,left。

5.Where do you keep the files?
中式說法:Where do you put the files?

keep 有「保存」的意思,是一個延續性動詞,而put是「放置」,一個瞬間的動作。"Where do you put the files?"感覺是問別人之前的檔案放哪兒,用過去式"Where did you put the files?"就算這樣說,意思也不完整,因為你要問的是,檔案(一直)都放在哪兒?需要一個延續性動詞,用keep最恰當。

宏浩翻譯 引用自 http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12796&path=h

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()