close

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13541&path=h

台北市自來水在蘇迪勒颱風過後,污濁了好幾天,使百萬市民們喝了黃黃的泥水,並且造成賣場的搶水風潮。出身急診室,強調凡事都要按照SOP流程進行的市長柯文哲飽受抨擊,質疑其SOP失靈、破功與柯市府的螺絲沒拴緊。

英文的「失靈」要怎麼說?既是失靈,表示無法正常運作或運轉,最簡單說法就是用work這個動詞,而失靈則是用not working

 

You should check why the smoke alarm is not working.(你應該查一下為何煙霧警報器失靈了。)

 

至於「螺絲沒拴緊」應該不是指字面上的螺絲釘真沒拴緊,而應該是指「管理鬆散」,英文的說法是lax management,lax是指「馬馬虎虎的、不嚴格的、散漫的」。

 

The errors of shipment are due to lax management.(出貨的錯誤是由於管理鬆散。)

 

螺絲沒拴緊,則應上緊發條。「上緊發條」則可以用gear up這個動詞片語,gear是名詞的用具與裝備,而gear up是指把裝備用具帶上,表示「準備好要做事情」。

 

The basketball team is gearing up for the match this weekend.(籃球隊已經為本週末的比賽上緊發條。)

 

台北市長柯文哲著名的口頭禪之一「凡事都要按照SOP流程進行」,SOP指的是「標準作業流程」,代表的英文字是:Standard Operation Procedure

SOP是人人都能朗朗上口的管理學名詞,其觀念在職場上普遍被運用,而這三個英文字恰巧也是多益測驗的核心字彙,所以藉由柯市長之口,我們來學一學這國際職場的常用字。

Standard

是指做為比較或評價之基礎的「標準、基準、水準」。我們最常聽到的「生活水準(或水平)」,英文是standard of living。此外,standard亦可以放在名詞的前面當形容詞使用,指的是「標準的」,例如美國的CNN(有線電視新聞網),裡面的主播說的都是字正腔圓、沒有南方或北方口音的standard English(標準英語)。

在國際職場上,不要把standard和degree兩字弄混淆了,standard是「標準、水準」,而degree是指「程度、等級」。

 

The quality of their latest TV model is not up to their usual standard.(他們的最新款電視沒有達到他們平常的水準。)

Operation

是指「運作、運轉」、但是機器的「操作」與醫院裡的「手術」亦可用此字。其名詞operate也是常用字,常用在「操作、運行」的情境裡。片語in operation更是指「在運轉中」、「在實施中」、「生效中」、「在活動中」的多重意涵。

 

She is in charge of the daily operations of the factory.(她負責工廠的日常運作。)
The branch office in Tokyo will be in operation next week.(在東京的分公司將在下週營運。)

 

Procedure

是指「程序、步驟」,它也可以指「手續」。要讀作[prəˋsidʒɚ]。如果你要去銀行開戶,或向任何單位申請任何的事物,要問「需該辦哪些手續?」時,都可用上What is the proper procedure?。在SOP(標準作業流程)的三個字中,procedure是難度較高的字,值得一記。

 

The supervisor discussed a change in payment procedures in the morning.(這位主管早上討論過一項付款流程上的改變。)

 

如果你的外國客戶談起台北混濁的自來水,可以這樣閒聊:

A: Do you know that Mayor Ko apologized over city government’s supplying turbid tap water?
B: Yes. He admitted that the problem wasn’t handled well.

A: After the typhoon, the tap water appeared yellowish, and many citizens bought bottled water in panic.
B: Exactly. The quality of the tap water was poor at that time.

A: I think the city government was slow to take actions to address the tainted water.
B: Maybe the SOP is not working, and the city government is lax in its management.

* apologize [əˋpɑlə͵dʒaɪz] (v.) 道歉;認錯
* turbid [ˋtɝbɪd] (a.) 渾濁的;汙濁的
* tap water [tæp wɔtɚ] (n.) 自來水
* tainted [ˋtentɪd] (a.) 汙染的

譯:

A:你知道柯市長對於市政府提供混濁的自來水道歉了嗎?
B::知道。他承認這個問題沒有處理好。

A:颱風之後,自來水看起來黃黃的,許多市民搶買瓶裝水。
B:沒錯!那時候的自來水水質真的不佳。

A:我認為市政府在處理污濁自來水的問題時,太慢採取行動。
B:或許標準作業流程失靈,而且市府管理螺絲沒拴緊。

快來試一試多益測驗的身手:

Please review the new safety procedures and ______ any questions to Mr. Bae at extension 2528.

(A) inquire
(B) direct
(C) expect
(D) prepare

解析:

本題的正確答案是(B)。direct在當動詞時,雖然有「管理、主持、指揮、指示、導演」之意,但是本題中的direct…to是指「將(意見、投訴、信件等)交予…」。所以全句句意為「請再檢視一次新的安全流程,並可撥分機2528向Bae先生提出任何疑問。」

選項(A)為「詢問」,正確的用法是「inquire人of事」,向某人詢問某事時,介係詞要用of。選項(C)為「期待」,選項(D)為「準備」,皆不符句意。

本題的review是重要字,除了有「複習」之外,也有「評論」之意,例如書評是book review,但還指「審查、檢查」,本題中即為此用法。此外,本題最重要的safety procedures即為柯文哲市長SOP(標準作業流程)中的P。

 

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=13541&path=h

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 宏浩翻譯 的頭像
    宏浩翻譯

    宏浩翻譯有限公司

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()