宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=938457&day=2015-12-07

◎管淑平

Top figures in Britain’s main opposition Labour Party heaped criticism on their leader Jeremy Corbyn on Friday after he ruled out voting for the Royal Air Force to join air strikes in Syria.

英國主要反對黨工黨高層週五高分貝批評黨魁柯賓,因為他排除投票支持皇家空軍加入在敘利亞的空襲行動。

One member of the shadow cabinet, speaking anonymously to the right-leaning Daily Telegraph, said radical leftist Corbyn was "no longer fit to run the Labour Party", citing a "breakdown of trust."

一名影子內閣成員匿名向立場右傾的「每日電訊報」表示,由於「信任瓦解」,激進左派的柯賓「不再適合領導工黨」。

Another told the BBC:"There will be resignations among senior members of the shadow cabinet over this."

另一人告訴「英國廣播公司」新聞網,「會有影子內閣的高階成員為此辭職」。

But Hilary Benn, shadow foreign minister, said he would not leave even though he backs military action.

不過影子外交部長希拉瑞.班恩說,儘管他支持軍事行動,但他不會走人。

"This is very complex, it is very difficult and each individual in the end will reach their own decision about what they think the right thing to do is," Benn told BBC Radio 4’s Today programme.

「這事非常複雜,非常困難,每一個人最終都將就他們認為怎麼做才對,自己做出決定」,班恩向BBC第四電台節目「今日」說。

Prime Minister David Cameron made his case for air strikes to parliament on Thursday ahead of a vote expected next week in which dozens of Labour MPs are expected to defy Corbyn and vote with the government.

首相卡麥隆在預計下週將登場的表決前,週四向國會說明他認為需要空襲的理由;下週的表決預期將會有數十名工黨議員違抗柯賓,與政府立場相同地投票。

In a letter issued hours after Cameron’s speech, Corbyn said the prime minister had failed to make a "convincing case" for joining the conflict.(AFP)

卡麥隆演說後數小時,柯賓發表一封信,說首相未能提出「說服人的理由」支持加入這場衝突。(法新社)

新聞辭典:

disarray:名詞,混亂。例句:Our company was in total disarray.(我們公司陷入一片混亂。)

heap sth on sb:動詞片語,對某人大為讚揚、批評等。例句:He heaped credit on his parents for his successs.(他將他的成就歸功於他父母。)

make a case for/against sth:動詞片語,提出支持/反對某事的理由。例句:The report make a compelling case for sending troops to Iraq.(這份報告提出不得不派兵赴伊拉克的理由。)

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=938457&day=2015-12-07

    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()