宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=949929&day=2016-01-17

◎顧佳欣

Los Angeles Lakers great Kobe Bryant, arguably the best player of his generation, announced on Sunday he will retire after the 2015-16 National Basketball Association season.

洛杉磯湖人隊名將柯比.布萊恩,可說是其世代最好的球員,週日宣布他將在「美國國家籃球協會」(NBA)2015-16年球季結束後退休。

Bryant, who is struggling through the worst season of his illustrious 20-year career with the Los Angeles Lakers, said in a piece posted on the Players’ Tribune website that "I’m ready to let [basketball] go."

柯比正歷經在湖人隊20年傑出生涯最低潮的一季,他在球員論壇網站上的一則文章中表示,「我已準備好放下(籃球)了。」

The decision was not totally unexpected as the 37-year-old Lakers guard has been plagued by injuries in recent seasons and had recently said he was considering retirement.

此決定並不完全出乎意料,37歲的湖人後衛老將在近幾個球季中深受傷痛之苦,最近也提到他正在考慮高掛球鞋。

"I can’t love you obsessively for much longer. This season is all I have left to give," wrote Bryant. "My heart can take the pounding, my mind can handle the grind, but my body knows it’s time to say goodbye."

「我對你(指籃球)的瘋狂熱愛已持續不了多久。這個球季已傾盡我所有。」布萊恩寫道:「我的心能承受擂鼓重擊,我的心智能對抗磨練,但我的身體知道,是時候說再見了。」

He has appeared in 17 All-Star games, was named the Most Valuable Player for the 2007-08 regular season and landed MVP honors in the 2009 and 2010 Finals when he led the Lakers to consecutive championships.

布萊恩17度入選全明星賽,在2007-08年例行球季當選最有價值球員,在2009年與2010年帶領湖人連續奪冠之時,都榮膺總決賽MVP。

新聞辭典

arguably:副詞,可認為、可論證地。例句:He is arguably the best actor in hostory.(他可以說是史上最傑出的演員。)

plague:動詞,使受苦、折磨、使染瘟疫;名詞指瘟疫、災難、討厭的(人事物)。例句:The country was hit by a plague of natural disasters last year.(國家去年天災不斷。)

grind:名詞,苦差事、研磨;動詞指刻苦地做、苦學、研磨。例句:He grinds his teeth in his sleep.(他睡覺時會磨牙。)

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=949929&day=2016-01-17

 

    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()