(評論、批評或攻擊等) 不公平的;卑鄙的;卑劣的。

註:這句成語的意思是說,跟別人吵架或發生衝突時,或者在選舉進入白熱化時,若要評論、批評或攻擊對手,應該就事論事,不要把別人的陳年舊帳或個人隱私翻出來,這對別人來說是不公平的,而這種行為也顯得不夠光明磊落,甚至是一種卑鄙、卑劣的作法。

例句:

  • That new advertisement really hits below the belt. (那支新廣告真是卑鄙)
  • The remarks John made about his wife’s failure seemed to be hitting below the belt (or his remarks were a bit below the belt). (約翰因他太太失敗所講的那些話對她頗不公平)

 

資料來源:http://englishhome.org/archives/7230

    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()