The autobiography of "Little House on the Prairie" author Laura Ingalls Wilder has become a surprise publishing hit in America, with buyers rushing to snap up the candid account of pioneer life.

《草原上的小木屋》作者羅蘭‧英格斯‧懷德的自傳,意外地在美國成為暢銷書,因買家瘋狂搶購這本忠實呈現西部墾荒生活的新書。

First published in November by the tiny South Dakota Historical Society Press, "Pioneer Girl" depicts an view of the 19th century Midwest, a marked departure from the bucolic imagery of the "Little House" series.

這本新書《墾荒女孩》在11月由一家小規模的「南達科塔歷史學會出版社」首次出版,內容刻劃19世紀美國中西部的樣貌,風格迥異於呈現田園生活意象的《草原上的小木屋》系列小說。

The book "is Laura Ingalls’ very first draft before it was edited and romanticized," the press’s director Koupal told AFP.

這本書「是在它被編輯和浪漫化之前,羅蘭‧英格斯最初的手稿」,出版社主管柯柏告訴法新社。

"We decided to keep this version, because it was as close to the original story of the 19th century pioneers. We wanted to show, in a sense, a behind the scenes of ’The Little House.’"

「我們決定保留這個版本,因為它貼近19世紀拓荒者的原始故事。我們想在某種意義上呈現《草原上的小木屋》背後的故事。」

Wilder first wrote the book in 1930 and it has been annotated by Pamela Hill Smith, who researched all the places and dates Wilder mentioned.

懷德是在1930年開始寫這本書,該書已由研究過懷德提到所有地點和日期的潘蜜拉‧希爾‧史密斯註解。

In "Pioneer Girl," Wilder details 16 years of travels by her family through an array of Midwestern states including Kansas, Missouri, Wisconsin, Minnesota and Iowa.(AFP)

在《墾荒女孩》中,懷德細述她家16年間在堪薩斯、密蘇里、威斯康辛州、明尼蘇達和愛荷華等中西部各州遷徙的旅程。(法新社)

新聞辭典

snap up:動詞片語,搶購。例句:When they see your work, they’ll snap up!(當他們看到你的作品,他們會來搶購!)

bucolic:形容詞,田園的、鄉下的。例句:The war interrupted his bucolic plans, but only briefly.(戰爭打斷了他的田園生活計畫,但只有一陣子。)

behind-the-scenes:形容詞,幕後、私下。例句:There has been a lot of behind-the-scenes lobbying for more money.(有許多為了牟取更多金錢的幕後遊說活動。)

 

宏浩翻譯 引用自 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=856626&day=2015-02-17

    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()