close

宏浩翻譯 引用自http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/meaning-of-English-phrase-go-quit-cold-turkey#.VUnSU46qqkp

 

這裡所指的 cold turkey 當然不是字面上「冷火雞」的意思

它前面常接 go 或 quit 這兩個動詞

所謂 go cold turkey 或 quit cold turkey 是指一下子就突然戒掉癮頭或習慣

「說戒就戒」,而不是慢慢的減少次數

至於為何有這種說法?

有一說是因為冷火雞肉是常用來即食的肉品,不需要特別加熱處理

所以用它來指立即戒掉某事

另一說是因為這個詞最早是用來指戒毒癮的人(特別是海洛英)

他們在一開始戒毒時會經歷身體發冷和起雞皮疙瘩的症狀,所以叫「冷火雞」

我們來舉些例:

Wayne quit smoking cold turkey. (韋恩說戒就戒了煙。)

I’m going to go cold turkey on chocolate. (我要馬上戒掉吃巧克力的癮。)

I really admire Brenda for quitting cold turkey. (我真的很佩服布蘭達能說戒就戒。)

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()