close

宏浩翻譯 引用自http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/meaning-of-English-phrase-spot-on#.VUL7QROUdtE

 

當你表達了自己的看法或見解,而別人用 Spot on! 來回應你時

意思就如同 Exactly. / Precisely. 表示完全贊同,「你說的一點也沒錯」

另外口語中也常用 Right on! 這個說法

更俚俗一點的街頭說法是 Word!

不過,如果把這兩個字連起來變成 spot-on

它就成了形容詞「精準的」

比如:His impression of President Obama was spot-on.
(他模仿歐巴馬總統維妙維肖。)

The interviewer was impressed by her spot-on analysis of the industry. 
(面試官很欣賞她對該產業精闢的分析。)

當英文裡說某人是 spot-on 或 right on the money 時

意思是此人的表現相當稱職,完全做到了該做的事

比如:Miles Teller was right on the money in Whiplash.
(邁爾斯•泰勒在「進擊的鼓手」一片中表現十分稱職。)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()