close

宏浩翻譯 引用自https://tw.news.yahoo.com/google%E5%A4%A7%E7%A5%9E%E5%A5%BD%E5%A8%81-%E5%8F%B0%E9%86%AB%E9%9D%A0%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%8A%9F%E8%83%BD%E6%95%91%E4%BC%8A%E7%94%B7-051303291.html

大家今天好!這次帶大家來看看翻譯的新聞囉!

年度強片《復仇者聯盟2:奧創紀元》於上個月底上映,至今票房已達近8億票房,作為全球最早上映的國家之一,相信大家也貢獻了不少新台幣,只是上映後台灣影迷們皆陸陸續續反映同一個問題:中文字幕的翻譯,怎麼好像怪怪的?

 


Source:avengers-age-of-ultron-kawarthanow.

先前台灣網友於PTT反映中文翻譯出錯問題,讓整部電影笑料減少甚至走味,舉例幻視出生時的台詞:「I am … I am ...」應該翻為「我就是我,不是幻視亦不是賈維斯。」結果翻譯變成「我是賈維斯」,讓這位超強英雄的初登場變得滑稽、一點氣勢都沒有,除此之外其餘更多因為翻譯不到位,而觀影樂趣大大減少的小瑕疵更是層出不窮。

 


Source:the-week-in-spandex-captain-america_22-flickeringmyth

而今,於13日上映的中國甚至爆出了更嚴重的翻譯錯誤,一位中國網友(網友們都好強...)於微薄抱怨大陸字幕的糟糕程度堪比Google翻譯,將美國隊長激勵人心的翻譯:「You get hurt, hurt 'em back. You get killed... walk it off.(如果有人要傷害你,反擊;如果有人要殺你,撐過去。)」譯成:「如果有人要殺你,快跑。」讓隊長掉漆。就連外電The Hollywood Reporter都注意到這個超瞎的烏龍,參考這位中國網友的資料作了一則整理報導:

 


Source:avengers-age-of-ultron-trailer-thor-mtv

原文:美國隊長說的「I'm home . 」意思應為我回到家了,暗示復仇者聯盟帶給隊長如家般的歸屬感。

陸譯:「我很好。」



原文:東尼的台詞「We may not make it out of this.」意為「這次我們卡關、撐不過去了」

陸譯:「我們可以全身而退了。」



原文:美國隊長因為驚訝而脫口而出的粗話:「son of a bitch」原來應該譯為「狗娘養的」

陸譯:「你個老夥計。」(為什麼XD!!!)




原文:黑寡婦豪情對布魯斯說:「Go be a hero.」意思是「去當個英雄吧!」

陸譯:「你真是我的英雄。」(瞬間讓女權倒退50年...)




Source:avengers-age-ultron-trailer-secrets-comicsalliance

本次負責《復仇者聯盟2:奧創紀元》的翻譯員為曾經擔任《鐵達尼號》、《星際異攻隊》的專業翻譯劉大勇,經驗豐富的他卻鬧出這麼大的烏龍讓人非常意外。不過根據最新消息,中國片商已將翻譯錯誤的部分及時更正。




雖然台灣的翻譯錯誤不如中國那麼明顯,但經過網友提醒才讓廣大民眾驚覺:好的翻譯帶你上天堂啊!

 



原文網址: http://www.niusnews.com/=P3ijuis0 © 妞新聞 www.niusnews.com
年度強片《復仇者聯盟2:奧創紀元》於上個月底上映,至今票房已達近8億票房,作為全球最早上映的國家之一,相信大家也貢獻了不少新台幣,只是上映後台灣影迷們皆陸陸續續反映同一個問題:中文字幕的翻譯,怎麼好像怪怪的?

原文網址: http://www.niusnews.com/=P3ijuis0 © 妞新聞 www.niusnews.com

一 名61歲的伊朗人馬赫迪,來台灣參加汽 車展談生意,因為胸痛被送到醫院,檢查後才發現是急性心肌梗塞,但馬赫迪只會講波斯語,不會講英文,於是醫護人員靈機一動,用google翻譯搭起醫師與 馬赫迪溝通的橋樑,順利替他加裝心血管支架,兩個星期後,馬赫迪康復出院,對救他一命的台灣醫師抱著感恩的心。

穿 著病人服,坐在病床上,還能豎起大拇指比讚,61歲的馬赫迪看起來很健 康,但其實他才剛從鬼門關前走一遭,因為急性心肌梗塞,馬赫迪被飯店服務人員送到醫院急救,但棘手的問題來了,馬赫迪只會講波斯語。林新醫院醫師楊峰菁: 「我就跟他講,我是心臟科醫師,我要幫你,你現在心肌梗塞,可是我覺得奇怪,怎麼沒有反應。」

雖然有曾替外國病患治療的經驗,但碰上不會 講英文的伊朗人,這還是頭一次,急性心肌耿塞不能等,醫師要跟時間賽跑,還要跟病人溝通,畢竟這可不是小 手術,最後醫護人員想出妙計,林新醫院醫師楊峰菁:「使用google的翻譯軟體,然後帶出波斯話,用影印機列印出紙本給他看,說他心肌梗塞,現在需要進 行心導管手術,當然我們也不知道google翻譯的對不對,不過他幾乎是可以理解我們在說什麼。」

靠著google翻譯,搭起醫師與馬赫 迪溝通的橋梁,雖然語言不通,救人的心卻是無國界,不過開刀後的照護又是另一個問題,原來因為文化差異在馬赫 迪的認知中,要治療心肌梗塞必須要進行開心手術,而台灣是裝設血管支架,馬赫迪一度焦慮到想直接搭機回家,林新醫院醫師楊峰菁:「他離開我們導管室的時 候,胸口是沒有疤痕的,那我們一直在他的手跟腳摸來摸去,他就覺得我們什麼事情都沒有做。」

經過醫護人員多次耐心的溝通,馬赫迪逐漸卸下心防,開始信任台灣醫師,兩個星期之後,馬赫迪康復出院,對救他一命的醫師心存感激,沒想到強大的google大神幾乎無所不知,翻譯功能還能救人一命。

 

宏浩翻譯 引用自https://tw.news.yahoo.com/google%E5%A4%A7%E7%A5%9E%E5%A5%BD%E5%A8%81-%E5%8F%B0%E9%86%AB%E9%9D%A0%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%8A%9F%E8%83%BD%E6%95%91%E4%BC%8A%E7%94%B7-051303291.html

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 宏浩翻譯 的頭像
    宏浩翻譯

    宏浩翻譯有限公司

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()