close

宏浩翻譯 引用自 http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150429/601448/

大家午安!!!下雨真的好煩喔~!!!!!!!!!!

給大家帶來復仇者的新聞解解悶~!!!!!!!!

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

超級英雄大片《復仇者聯盟2》搶先全球在台上映開出亮眼成績單,劇中不但大牌雲集,絢麗的特效也令粉絲感到過癮。但有網友指出英文原文中許多梗,卻在糟糕的翻譯下變得無感。
 
暱稱「色色」的網友在批踢踢電影板分享文章,說道《復仇者聯盟2》是自己今年最期待的大作,但看完後卻有種在看《變形金剛4》的感覺。他認為看完《復仇者聯盟2》後,有些片段看字幕不但無感,連主要劇情都翻錯。「色色」認為難不成是片商希望大家3、4刷(意指進場次數)所埋下的陰謀嗎?真心覺得換個好字幕會有多篇極好雷洗版的,希望DVD版本可以重新翻譯。
 
「色色」舉出不少翻譯有問題的例子,像是反派機器人奧創的台詞「I’m MIT」,被翻成我很堅硬;幻視台詞「I am… I am」在聖經裡是神的自稱,但翻譯卻以為他是在說「自己是Javis」,應該要翻成「我不是奧創,我也不是老賈(Javis),我就是我」;未變身前的浩克與黑寡婦再房間的對話中,黑寡婦說道自己只不過是被訓練出來的殺手,其中「nothing more than」竟然被翻譯成意思完全相反的「不僅是」。而鷹眼老婆一句希望確保隊友們大家相互扶持的「have your back」被翻成「保護你」。
 
不少網友看完後,紛紛推文回應「翻譯真的很糟糕,超誇張」、「很多笑點都不見了」、「翻譯很多地方翻的不順,用聽的比較好笑」,也有網友認為有些人物對白看起來「答非所問,根本不懂想表達什麼」。雖然台灣搶先全球上映,但翻譯問題也讓網友不禁問道「難道是因為全球最早上映,所以翻譯時間很趕嗎」,甚至有網友嘲諷「連網路字幕組都大勝」。(隋昊志/綜合報導)

 

宏浩翻譯 引用自 http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150429/601448/

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()