close

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12781&path=h

速食連鎖業的龍頭麥當勞(McDonald’s)驚傳要撤出台灣,消息一出,引起高度關注。原來,這是麥當勞總公司的全球重整計畫:在台的子公司要撤出台灣,經營權將易手,而350家直營店也將出售。所以,未來仍可吃到麥當勞叔叔製做的漢堡、雞塊與薯條。但是「麥當勞撤出台灣」的新聞,卻撼動了人心。

「撤出」的英文要怎麼說? 試試看這三種用法:

1. withdraw

withdraw有「撤退、撤離」之意,例如軍隊的撤退。它也有「提取、收回」的意思,例如在銀行提領現金,也用withdraw。至於「撤出台灣」,應該是退出市場與停止提供服務的綜合意涵。動詞的withdraw與其名詞withdrawal可都是多益測驗(www.toeic.com.tw)的核心字彙!

例句:

McDonald's confirmed that the company is seeking to change its operational strategy, but will not be withdrawing from the Taiwan market.(麥當勞公司證實該公司正在尋求營運上的改變,但不會撤出台灣市場。)

I would like to withdraw ten thousand US dollars, please.(麻煩你,我要提領美金一萬元。)

2. exit

在大樓的消防設備檢查項目中,逃生「出口」是最重要的。如果你注意到出口處的標示上,都有一個「Exit」的字樣,它就是「出口、通道」之意。但是此字也可以當動詞,指的是「離開、離去、退出」。這次傳說中的麥當勞「撤出」台灣,我們也會在報導中看到exit的使用。

例句:

McDonald’s said in a statement that it is not exiting Taiwanese market.(麥當勞在聲明中說,該公司不會撤出台灣市場。)

There is an emergency exit on each floor of the laboratory.(在實驗室的每個樓層,都有緊急出口。)

3. pull out

要把門「推開」是push,把門「拉開」則是用pull。片語pull out有「拉出、拔出」,但也有「退出、脫離」之意。這次的麥當勞「撤出」台灣的相關報導中,也看得到pull out的使用。

例句:

McDonald's says it is not pulling out of the Taiwan market as has been reported.(麥當勞表示,不會如報導所言,要撤出台灣市場。)

The construction project became so difficult that the company had to pull out.(這個建案變得難度很高,此公司只得退出。)

如果我們關心身邊時事的新聞報導,那多益測驗的閱讀能力肯定能增強,快來試一試以下的多益測驗Part 6的仿真題:

TAIPEI, Taiwan, June 25 -- The Taiwan subsidiary of McDonald’s confirmed that it is seeking to restructure its international business, but will not be withdrawing ___141.___ the Taiwan market. ___142.___, the company has not commented on reports it is planning to sell off its directly operated stores. 

___143.___ Business Weekly, an executive of McDonald’s was quoted as saying the company will adopt a franchise model in the Taiwan market.

141.

(A) for
(B) from
(C) with
(D) at

142.

(A) Otherwise
(B) Likewise
(C) Therefore
(D) However

143.

(A) In accordance
(B) Accordingly
(C) According to
(D) Accord

解析:

本題組是多益測驗Part 6的典型題型。第141題的正確答案是(B)。withdraw最常與介係詞from連用,withdraw from表示「從…撤離」,from有「從、由」之意,所以(B)為正解。

第142題的正確答案是(D)。自前後文的句意來看,在此以「然而」較符合。選項(A)是「否則」,選項(B)是「同樣地」,選項(C)是「因此」,皆不符合全文的文意發展。

第143題的正確答案是(C)。空格後的Business Weekly為專有名詞,指「商業周刊」,所以以according to(根據…)較符合前後文。選項(A)應改為in accordance with,此片語是「依照」。選項(B)是「因此、於是」,選項(D)是動詞「一致、符合」,在此皆不符全文的句意發展。

本報導中的franchise是指「特許經營權」,在連鎖商店或連鎖集團(chain)的文章上常見此字,讀作[ˋfræn͵tʃaɪz],值得一學。

● subsidiary (n.) 子公司;附屬公司

翻譯:台北,台灣,6月25日──麥當勞的台灣子公司証實,該公司正尋求國際營運的重組,但不會撤出台灣市場。然而,該公司未評論報導中關於計劃出售直營店之事。根據商業周刊的報導,麥當勞的高階主管被引述台灣市場將採用特許經營的模式。

你喜歡大麥克漢堡、麥克雞塊,還是麥當勞最受歡迎的薯條?不管哪家企業接手經營,相關的英文報導你要能看得懂!

宏浩翻譯 引用自http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=12781&path=h

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()