四季的英文通常不大寫,除非它們是專有名詞的一部份。不過,根據一項古早的規則,spring, summer, autumn/fall, winter 若被擬人化,則它們應該大寫。例如:

  • I enjoy the feeling of being kissed by Winter’s icy breath. (我喜歡被冬天冰冷氣息親吻的感覺) (正) - Winter 擬人化,所以大寫。
  • Where are you going this winter? (今年冬天你要去哪裡?) (正) - winter 未擬人化,應小寫。
  • The closer Autumn’s step is, the more the falling leaves are. (秋天的腳步越近,落葉也越多) (正) - Autumn 擬人化,所以大寫。
  • The trees were all the colors of autumn. (這些樹木一片秋色) (正) - autumn 未擬人化,應小寫。
  • It was a cold, sunny day in early Spring. (那是早春裡寒冷而陽光燦爛的一天) (誤) - spring 未擬人化,所以應小寫。

然而,不管是否擬人化,現今大多數人對於春夏秋冬都不大寫,除非它們是專有名詞的一部份。例如:

  • I came across a famous singer at the Summer Palace, a nightclub. (我在一家名叫「夏宮」的夜店遇見一位名歌手)
  • The Prague Spring refers to a period of political liberalization in Czechoslovakia. (「布拉格之春」是指捷克斯洛伐克的一個政治自由化時期) - Czechoslovakia 現已分為兩個國家:捷克共和國 (Czech Republic) 和斯洛伐克共和國 (Slovak Republic or Slovakia)。

 

資料來源:http://englishhome.org/archives/7297

    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()