China’s Wanda Group has agreed to buy Infront -- the Swiss sports marketing group headed by Sepp Blatter’s nephew and which holds some broadcasting rights to the World Cup -- for 1.05 billion euros, the two firms said Tuesday.

萬達與盈方兩家公司在週二宣佈,中國的萬達集團已經同意以10.5億歐元買下盈方─由塞普.巴勒特(譯注:現任國際足球總會主席)之姪所領導的瑞士體育行銷集團,其擁有部分世界盃的轉播權。

The Chinese property and entertainment conglomerate is looking to increase its influence in the global sports business, as Beijing bids for the 2022 Winter Olympics while rumours swirl that it could seek to host the 2026 football World Cup.

當北京正申辦2022年冬季奧運,且可能尋求主辦2026年世界盃足球賽的傳聞甚囂塵上之時,萬達這家中國資產與娛樂集團正增進其在國際體育產業的影響力。

The deal puts Wang -- who is China’s second-richest man according to Bloomberg Billionaires and recently bought 20 percent of Spanish football champions Atletico Madrid -- and his company firmly in the front row of the global sports business.

這樁交易讓被「彭博億萬富豪」指為中國第二富豪的王(健林),與其公司牢牢處於全球體育產業之前排位置,王健林近來購入西班牙足球冠軍隊「馬德里競技」20%的股份。

Infront Sports and Media, based in Zug, Switzerland, and directed by Philippe Blatter, handles the media and marketing rights for many international sports events.

總部位於瑞士楚格的盈方體育與媒體集團,由菲利普.巴勒特管理,經營許多國際體育賽事的媒體與行銷權。

It is expected to rake in several hundred million dollars on the next two football World Cups -- in Russia in 2018 and in Qatar in 2022 -- alone.

盈方預計可在下兩屆世界盃足球賽─2018年的俄羅斯與2022年的卡達─獨自海撈好幾億美元。

新聞辭典

conglomerate:名詞,企業集團、聚集物;亦可作形容詞,指聚成一團的、企業集團的;作動詞則指使聚集。例句:People conglomerated in the downtown streets for unexpected victory celebration.(民眾為了歡慶意想不到的勝利聚集在街道上。)

rumour:名詞,謠傳、傳說,亦可作動詞。此處為英式拼法,美式拼法作rumor。例句:He is rumoured to have been married in Australia.(據說他已經在澳洲結了婚。)

rake:動詞,迅速取得、探索。例句:She raked in a fortune.(她撈進大筆錢財。)

 

宏浩翻譯  引用自 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=862923&day=2015-03-15

arrow
arrow
    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()