宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=943985&day=2015-12-27

◎顧佳欣

"Star Wars:The Force Awakens" smashed the opening night record in the United States and Canada and was poised to become one of the biggest grossing movies ever, industry experts said Friday.

業界專家週五表示,「星際大戰:原力覺醒」打破了美國與加拿大的首映夜票房紀錄,並可望成為有史以來最賣座的影片之一。

The latest instalment of the highly anticipated space epic raked in $57 million for its opening night Thursday, easily beating the previous record -- $43.5 million -- held by "Harry Potter and the Deathly Hallows:Part 2" in 2011.

這部萬眾期待的太空史詩鉅片最新力作,週四首映夜海撈了5700萬美元,輕而易舉地擊敗之前的紀錄,由「哈利波特:死神的聖物(下)」在2011年保持的4350萬美元。

Disney gushed that combined with Friday figures, ticket sales "are pointing to a total day of $100M+ for a new industry record... and the first triple-digit-million day ever!"

迪士尼興奮地表示,加上週五的數字,票房「瞄準全日超過1億美元,達成新業界紀錄…也是首次一天票房破億!」

"The Force Awakens," which has had its legions of fans frothing at the mouth ever since its mooted release, has grossed at least $130 million worldwide since it opened overseas on Wednesday, setting records in Britain, Germany, Norway and Sweden.

「原力覺醒」擁有大批粉絲,自從電影醞釀發布時,粉絲早已垂涎以待,電影週三在海外上映後,全球已累積了至少1億3000萬美元的票房,在英國、德國、挪威與瑞典都創下紀錄。

Analysts predict that the seventh instalment of the iconic space saga, which cost Disney an estimated $200 million to produce, could score the biggest opening weekend ever and could even become the biggest film of all time.

分析家預測,此部花費迪士尼約2億美元製作的經典太空傳說第七部曲,可能創下有史以來最高的週末開片票房,且更有可能成為影史上最賣座的影片。

新聞辭典

poise:動詞,做好準備、使平衡、使擺出某種姿勢、考慮。be poised to do something指準備好做某事。例句:She seemed poised to take on the leadership of the country.(她似乎準備好接掌國家領導人的大位。)

rake:動詞,大量(或迅速地)取得(+in)、探索、掃視、掠過。例句:The company raked in a fortune.(這家公司撈進了大筆錢財。)

legion:名詞,軍隊、部隊、眾多、大量;亦可作形容詞,指眾多的。例句:Legions of people came to see him perform.(大批人前來觀看他表演。)

宏浩翻譯 引用自http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=943985&day=2015-12-27

    全站熱搜

    宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()