9. There is no cure for my pimples.
我的青春痘是沒治了.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

8. No peeking.
不淮偷看.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

7. My eye is twitching.
我的眼皮在跳.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6. Your ears are full of earwax.
你的耳朵裏全是耳屎.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

5. If you want to sneeze, do it after I leave.
如果你要打噴涕的話, 等我走了再打吧.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

4. Don't pick your nose in front of me.
別在我面前挖鼻孔.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

3. You're drooling all over the table.
你的口水流的滿桌都是.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

3. You're drooling all over the table.
你的口水流的滿桌都是.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2. You just spit on me.
你剛噴口水在我身上.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. It's so cold.  I can even see my breath.
天氣好冷啊, 我甚至可以看到我呼出來的空氣.

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

10. That is very smooth.
那樣講算是非常地花言巧語。



美國人常用 smooth 這個形容詞來形容一個男生能言善道,很會討女孩子的歡心。這種人有時也會被稱為 smooth talker 或是 smooth operator。這種用法原是指能言善道的播音員,但現在都用來泛指那些嘴巴很甜的人 (sweet talking guy)。例如有個男生對他感興趣的一個女生說,"I'm lost in your eyes." (妳的眼神讓我迷失。) 而我對他這句話的評價就是,"That's very smooth." 



記得上次跟一個老美聊到他伯伯,這位老哥他總共娶了四位老婆。據說他其貌不揚,就連小笨霖可能都比他還帥一點點。我們就在討論他能娶四位老婆的原因。我說,"I guess he is a smooth talker!" (我想他一定是嘴巴很甜。) 結果我朋友接話,"Well, more importantly, he is very very rich." (他嘴巴很甜是沒錯啦,但更重要的,他真的真的很有錢。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

9. I am not playing hard to get. 
我不是想玩欲擒故縱的遊戲。



Play hard to get 是一句很經典的用法,意思就是明明就喜歡對方,但卻給對方出了很多的難題,有點類似中文裏「欲擒故縱」的意思。比方說故事中的男生一直不肯確定他跟這位女生的關係,讓她有點傷心。所以另外一個人就安慰她,"No worries! He is just playing hard to get." (不用擔心啦!他只是在跟妳玩欲擒故縱的遊戲而已。)

宏浩翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。